Ha minden kötél szakad

English translation: When you're at your breaking point

08:01 Apr 23, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Hungarian term or phrase: Ha minden kötél szakad
A fenti egy reklám szlogenje, tehát így önállóan szerepel. Az "if all else fails" kifejezésnél a magyarhoz képileg közelebb álló fordítást keresek, mert a szövegkörnyezet (extrém sportokról szóló anyag) a hangsúlyt épp a kötél elszakadására (mint veszélyhelyzetre) helyezi. Remélem többé kevésbé érthető voltam. Ha van ötletetek, kérlek segítsetek.
Köszönöm.
Nagy Anna
English translation:When you're at your breaking point
Explanation:
Considering the context is extreme sports, I think this one's a winner. There's no "rope," but there's a "break," and it gives back the urgency of the Hungarian.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-23 13:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

And just for the record, I also like "When all else fails," even though the visual isn't there.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-23 16:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

If, in the end, you decide to use "all else fails," I would definitely say "WHEN all else fails" instead of "IF all else fails," as the company in question would most likely want to emphasize a greater probability of the consumer using its product.
Selected response from:

Michael Golden
United States
Local time: 20:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4be on the ropes, the end of (one's) rope
Eniko Wright
4When you're at your breaking point
Michael Golden
3When it comes to the crunch
Tamas Nyeste
3When your rope breaks
Thoth


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
When it comes to the crunch


Explanation:
El tudom képzelni, de biztosan van jobb megoldás - look forward to comments



    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/if%2Fwhen+it+comes+to+th...
Tamas Nyeste
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
When your rope breaks


Explanation:
a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-04-23 08:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

...this would evoke mountain climbing, don't know if that fits

Thoth
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be on the ropes, the end of (one's) rope


Explanation:
ilyeneket találtam, esetleg valamelyik jó lehet...

be on the ropes (mainly American)
to be doing badly and likely to fail. His political career is on the ropes.

másik idióma felsorolásban:

on the ropes:Sports. Knocked against the ropes that enclose a boxing ring.
On the verge of defeat or collapse; hopeless or powerless.

the end of (one's) rope
The limit of one's patience, endurance, or resources: After six months on strike, the workers were at the end of their rope.


Eniko Wright
Local time: 19:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Malatinszky: Az a baj, hogy ezek egészen mást jelentenek, mint a "minden kötél szakad".
4 hrs
  -> nehéz ezeket jól fordítani, arra gondoltam talán valahogy a "verge of defeat or collapse" ill. a "limit of one's endurance" jelentésekkel lehet valamit kezdeni, és a rope is benne van, ha már sportról és veszélyről van szó.ha nem, nem, csak egy ötlet volt

agree  zsuzsa369 (X): "at the end of your rope" szerintem pedig jó lehet. Az interneten keresgélve a következő jelentése is lehet: run out of all hope, tried everything but nothing worked, there are no more options left, stb. Nem pont ezt jelenti az magyar kifejezés is?
8 hrs

neutral  Andras Mohay (X): Igen, csak az "at the end of your rope"-nál mi szerényen cérnát emlegetünk: "amikor az ember már nem bírja cérnával"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
When you're at your breaking point


Explanation:
Considering the context is extreme sports, I think this one's a winner. There's no "rope," but there's a "break," and it gives back the urgency of the Hungarian.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-23 13:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

And just for the record, I also like "When all else fails," even though the visual isn't there.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-23 16:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

If, in the end, you decide to use "all else fails," I would definitely say "WHEN all else fails" instead of "IF all else fails," as the company in question would most likely want to emphasize a greater probability of the consumer using its product.

Michael Golden
United States
Local time: 20:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search