This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
megint csak a zűrös törvényre hivatkozik. Először is, vessük el az eszközöket és felszereléseket, mert ezek sem a törvényben, sem az eredeti szövegben nem szerepelnek. Az már tényleg túlzás lenne, ha olyasmire is gondoltak volna, és nem jelezték volna a szövegben. A gond ott van, hogy ez a mondat példának gyógysampont és ápolószert hoz fel, de a törvényben pl. az állatorvosi beavatkozás segítő és diagnosztikai segédanyagok is szerepelnek, és ezek az anyagok az állat testüregeivel is érintkezésbe léphetnek. Jó lenne megkérdezni, hogy mégis mit akarnak mondani, de nem bízok abban, hogy kielágítő válasz kapj. Ha ez a helyzet, akkor azt javasolnám, hogy használd az első ötletedet: auxiliary materials, mert ez legrosszabb esetben arra készteti az olvasót, hogy megkérdezze, melyek azok az anyagok amelyek ide tartoznak, de nem téveszti meg.
nekem az a gondom, hogy az excipient valóban segédanyag, de pilula stb. készítéséhez használt kötőanyag, massza értelemben. Ez van a GIB-ben, és ezt tudtam én is eddig. Lehet, hogy a kifejezéseket - talán nálunknál rosszabb fordítók - megkavarták, de nem jó ide-oda rángatni a szavakat. Az én szövegemben szereplő segédanyagok nem magukba a gyógyszerekbe kerülnek, hanem az állategészségügy a napi munkája során használja fel őket, például az állat lecsutakolására (lásd: lócsiszárok), a kicserepezett bőr bekenésére, de talán idetartozik sok más egyéb mellett a kefe és vakaró is.
In that case, you might say "veterinary materials," but I do think that "supplies" in a medical context includes gel, contrast agents, and anything else it could be.
Szerintem olyan anyagokról van szó, mint például a síkosító zselé, amit a hőmérő szárára vagy a gumikesztyűre kennek fel, hogy az ilyen-olyan testnyílásokba könnyebben bele lehessen nyúlni, aztán mondjuk felületi tisztítóanyagokról, meg esetleg olyan anyagokról, amelyek röntgenvizsgálathoz kell, hogy a test belsejébe kerüljenek az átvilágítás előtt. Ezek nem eszközök, hanem anyagok.
én a definíciót inkább segédeszközként értelmezném, illetve a segédanyag szó kapcsán másra asszociálnék, mint ami a leírásban áll. De a fvm biztos jobban tudja :)
Első gondolatom az lenne, hogy segítőkről van szó, nem pedig valamiféle anyagokról. Nem az igazi.
Visszavonom. Az aide vs. aid megtévesztette az orzcámat.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
veterinary intermediates
Explanation: Esetleg ez? Nem a szakterületem, de ha rákeresel az interneten, eldöntheted, hogy jó lesz-e. Pl: http://www.rbltd.co.uk/?PAGEID=10487
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-10-29 16:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Találtam rá magyar-angol referenciát is: http://www.eutudakozo.hu/tevekenyseg/allatgyogyaszati_segeda... Itt az "állatgyógyászati segédanyagok" címszó alatt sorolják fel az ezzel foglalkozó cégeket. Itt is a veterinary intermediates kifejezést használják.
Kata Koncz Hungary Local time: 21:53 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4