természetbeni egészségbiztosítási járulék

English translation: heath insurance contribution for benefits in kind/heath insurance contribution for in-kind benefits

17:37 Jan 4, 2019
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Hungarian term or phrase: természetbeni egészségbiztosítási járulék
Az egészségbiztosítási járulék social insurance (contribution).
A természetbeni máshol ”in kind” szokott lenni.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 01:32
English translation:heath insurance contribution for benefits in kind/heath insurance contribution for in-kind benefits
Explanation:
Az "egészségbiztosítási járulék" angolul "heath insurance contribution", ez már volt kérdés:
https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/finance-gene...

A "természetbeni" azonban újabb fogalom, mint ez a régi kérdés.
Utánanéztem, hogy mi fán terem ez, mert az elnevezés alapján elég "érdekes" dolognak hangzott: természetbeni járulék??? Két kiló almát visznek be az adóhivatalba járulékként, mert az alma egészséges, vagy mi?
Hát, persze, hogy nem, hanem az a dolog lényege, hogy az egészségbiztosítási járulékot a befizetett összegek felhasználási célja szerint kétfelé bontották: "természetbeni" és "pénzbeli" részre (de jó, lehet többet adminisztrálni), de a befizetés (illetve levonás a bérből) továbbra is pénzben történik, mert a "természetbeni" és "pénzbeli" jelző nem a befizetésre, nem magára a járulékra vonatkozik, hanem az egészségbiztosítási ellátás/juttatás típusára.
A "természetbeni" ellátás az, amikor beteg vagy és az orvos kezel, vagy befekszel a kórházba és ott ellátnak stb. A "pénzbeli" pedig az, amikor betegség, sérülés miatt munkaképtelenné válsz, és táppénzt kapsz.
A természetbeni ellátások az "in-kind benefits" vagy "benefits in kind", a pénzbeli pedig a "cash benefits" vagy "benefits in cash".
A fent javasolt fordítás szerintem egyértelművé teszi, hogy mire vonatkozik az "in kind". Minden más esetleges megoldás, ahol nem szerepel a "benefit", kockázatos, mert jó eséllyel azt értik belőle, hogy a járulék maga in-kind, pontosan úgy, ahogy sajnos a magyar is félreérthető.

Ajánlom ezt a kétnyelvű kiadványt, ebben is ezt a terminológiát használják:
http://site.oep.hu/statisztika/2016/pdf/Evk16.pdf
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2heath insurance contribution for benefits in kind/heath insurance contribution for in-kind benefits
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
heath insurance contribution for benefits in kind/heath insurance contribution for in-kind benefits


Explanation:
Az "egészségbiztosítási járulék" angolul "heath insurance contribution", ez már volt kérdés:
https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/finance-gene...

A "természetbeni" azonban újabb fogalom, mint ez a régi kérdés.
Utánanéztem, hogy mi fán terem ez, mert az elnevezés alapján elég "érdekes" dolognak hangzott: természetbeni járulék??? Két kiló almát visznek be az adóhivatalba járulékként, mert az alma egészséges, vagy mi?
Hát, persze, hogy nem, hanem az a dolog lényege, hogy az egészségbiztosítási járulékot a befizetett összegek felhasználási célja szerint kétfelé bontották: "természetbeni" és "pénzbeli" részre (de jó, lehet többet adminisztrálni), de a befizetés (illetve levonás a bérből) továbbra is pénzben történik, mert a "természetbeni" és "pénzbeli" jelző nem a befizetésre, nem magára a járulékra vonatkozik, hanem az egészségbiztosítási ellátás/juttatás típusára.
A "természetbeni" ellátás az, amikor beteg vagy és az orvos kezel, vagy befekszel a kórházba és ott ellátnak stb. A "pénzbeli" pedig az, amikor betegség, sérülés miatt munkaképtelenné válsz, és táppénzt kapsz.
A természetbeni ellátások az "in-kind benefits" vagy "benefits in kind", a pénzbeli pedig a "cash benefits" vagy "benefits in cash".
A fent javasolt fordítás szerintem egyértelművé teszi, hogy mire vonatkozik az "in kind". Minden más esetleges megoldás, ahol nem szerepel a "benefit", kockázatos, mert jó eséllyel azt értik belőle, hogy a járulék maga in-kind, pontosan úgy, ahogy sajnos a magyar is félreérthető.

Ajánlom ezt a kétnyelvű kiadványt, ebben is ezt a terminológiát használják:
http://site.oep.hu/statisztika/2016/pdf/Evk16.pdf

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Alapos, érthető, szép válasz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
1 day 13 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search