történeti tényállás

English translation: Statement of (the) Facts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:történeti tényállás
English translation:Statement of (the) Facts
Entered by: Ildiko Santana

12:49 Sep 6, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / tényállás
Hungarian term or phrase: történeti tényállás
A kérdezett kifejezés az anyag címe, a 2 oldalas anyag egy ügy tényállásának kronologikus bemutatása, a tényállás kialakulása időrendben.
nem találtam pontos angol megfelelőt sehol - a tényállás talán: statement of facts és a jelzőt nem tudtam megoldani.
előre is köszönöm a segítséget.
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 00:32
Statement of (the) Facts
Explanation:
Függetlenül a magyar cirkalmasságától az angol jogi fordulat a STATEMENT OF (THE) FACTS. Ez egy "brief", azaz összefoglaló joganyag, irat. Szerencsénkre mind brit, mind amerikai angolban ezt használják. Számtalan példát lehet rá találni a hálón is. Például:

"In the Statement of Facts, however, we are not allowed to argue explicitly. So what do we do? We argue implicitly. (...)
We can do the same thing in a Statement of Facts. Of course, in real life, implicit arguments often shade into innocent or not-so-innocent fabrication, such as when the story-teller's comebacks are snappier and the other person's responses are stupider than actually happened. In a brief, however, ethics, rules of court, and fear of the opponent's response should prevent fabrication. Rather than fabricate, the brief-writer must simultaneously tell the truth (as contained in the Record) while still arranging and emphasizing facts to lead the reader to the desired conclusion."
http://www.davidleelaw.com/articles/statemen-fct.html

"Statement of the Facts" (37 oldalas irat):
http://www.fd.org/pdf_lib/EffectiveandPersuasive Motions McC...

"How to Write a Legal Statement of Facts
A Statement of Facts does not present a legal argument, but can nonetheless create a compelling reason why a certain line of legal reasoning should be followed by the court."
http://www.ehow.com/how_4928475_write-legal-statement-fact.h...

"Sample Format for Agreed Statement of Facts"
http://www.gov.ns.ca/lae/nonbinding/docs/AgreedFacts.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-09-06 13:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bővebben pedig így is nevezheted: "Statement of Material Facts" és így a magyarhoz hasonlóan hosszadalmassá varázsolhatod, sőt a Lectric Law Library még ennél is tovább megy :)
"Separate Statement of Undisputed Material Facts"
From the 'Lectric Law Library's Stacks:
Sample Separate Statement of Undisputed Material Facts
http://www.lectlaw.com/forms/f020.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-06 14:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

//Kedves Sára, lenti megjegyzésed lehet, hogy nem hozzám szól? Én nem említettem sem "historical"t, sem "review"t. Az áttekintés "brief" lenne, de ez nem használt az adott dokumentum címében. Ha elengedhetetlenül fontosnak ítéled a "történeti" jelző pontos megfeleltetését, akkor én a *chronological* használatát javaslom, mert véleményem szerint itt pontosan erre utal a magyar "történeti" szó, azaz a tények felsorolása *időrendben*. Ha beleolvasol az első referenciába, láthatod, hogy az pontosan ezt tartalmazza; 37 oldalon keresztül sorolja fel időrendi sorrendben az eset történéseit / tényeit. Véleményem szerint itt ez a "történeti" jelentése. Angol olvasó számára a "historical" beszúrása félrevezető lenne. Mint említettem az elején, angol jogi dokumentációban az ilyen áttekintéseket "Statement of Facts" címen adják ki, így - hogy ne legyen fordításízű a dolog - a szó szerinti megfeleltetést én kerülném. Ez csak javaslat persze, nem szentírás. :)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Statement of (the) Facts
Ildiko Santana
5(statement of) facts in chronological order
JANOS SAMU
3Historical Review of Matters of Facts
Gusztáv Jánvári


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Történeti tényállás
Historical Review of Matters of Facts


Explanation:
Nem tudom, mennyire jogi vagy nem jogi ez a kifejezés stb., de egy általános megoldásnak a matters of facts szerintem jó, a történeti pedig annyi, hogy historical -- időrendi felsorolása az előzményeknek, korábbi eseményeknek. A review az összefoglalás-jellegre utal.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Statement of (the) Facts


Explanation:
Függetlenül a magyar cirkalmasságától az angol jogi fordulat a STATEMENT OF (THE) FACTS. Ez egy "brief", azaz összefoglaló joganyag, irat. Szerencsénkre mind brit, mind amerikai angolban ezt használják. Számtalan példát lehet rá találni a hálón is. Például:

"In the Statement of Facts, however, we are not allowed to argue explicitly. So what do we do? We argue implicitly. (...)
We can do the same thing in a Statement of Facts. Of course, in real life, implicit arguments often shade into innocent or not-so-innocent fabrication, such as when the story-teller's comebacks are snappier and the other person's responses are stupider than actually happened. In a brief, however, ethics, rules of court, and fear of the opponent's response should prevent fabrication. Rather than fabricate, the brief-writer must simultaneously tell the truth (as contained in the Record) while still arranging and emphasizing facts to lead the reader to the desired conclusion."
http://www.davidleelaw.com/articles/statemen-fct.html

"Statement of the Facts" (37 oldalas irat):
http://www.fd.org/pdf_lib/EffectiveandPersuasive Motions McC...

"How to Write a Legal Statement of Facts
A Statement of Facts does not present a legal argument, but can nonetheless create a compelling reason why a certain line of legal reasoning should be followed by the court."
http://www.ehow.com/how_4928475_write-legal-statement-fact.h...

"Sample Format for Agreed Statement of Facts"
http://www.gov.ns.ca/lae/nonbinding/docs/AgreedFacts.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-09-06 13:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bővebben pedig így is nevezheted: "Statement of Material Facts" és így a magyarhoz hasonlóan hosszadalmassá varázsolhatod, sőt a Lectric Law Library még ennél is tovább megy :)
"Separate Statement of Undisputed Material Facts"
From the 'Lectric Law Library's Stacks:
Sample Separate Statement of Undisputed Material Facts
http://www.lectlaw.com/forms/f020.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-06 14:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

//Kedves Sára, lenti megjegyzésed lehet, hogy nem hozzám szól? Én nem említettem sem "historical"t, sem "review"t. Az áttekintés "brief" lenne, de ez nem használt az adott dokumentum címében. Ha elengedhetetlenül fontosnak ítéled a "történeti" jelző pontos megfeleltetését, akkor én a *chronological* használatát javaslom, mert véleményem szerint itt pontosan erre utal a magyar "történeti" szó, azaz a tények felsorolása *időrendben*. Ha beleolvasol az első referenciába, láthatod, hogy az pontosan ezt tartalmazza; 37 oldalon keresztül sorolja fel időrendi sorrendben az eset történéseit / tényeit. Véleményem szerint itt ez a "történeti" jelentése. Angol olvasó számára a "historical" beszúrása félrevezető lenne. Mint említettem az elején, angol jogi dokumentációban az ilyen áttekintéseket "Statement of Facts" címen adják ki, így - hogy ne legyen fordításízű a dolog - a szó szerinti megfeleltetést én kerülném. Ez csak javaslat persze, nem szentírás. :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a válaszod. A "historical" jelzőt nem tennéd bele? A 'review' szó jó lenne, csak ne tetszik a 2x birtokos szerkezet - ezért egy kicsit más összetételt gondoltam ki: "Historical review of the case stated" - nem tudom, hogy jó-e-

Asker: Köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Lőrincz: chronological statement of facts
1 day 18 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést. :)

agree  juvera: Nem tenném hozzá a chronologicalt, a magyar címben sincs benne. A "történeti" önmagában nem feltétlenül kronologikus. A "material"-t meg pláne nem. A "the" sem szükséges.
3 days 6 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést. Én is kerülném mind a "material", mind a "historical" használatát. A "chronological" értelmileg ugyan helyes, angol jogi nyelvhasználatban azonban nem szokás hozzáadni. Mint a kérdező is írta, ez az anyag *címe* (nem magyarázata).

agree  Iosif JUHASZ
5 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(statement of) facts in chronological order


Explanation:
A tényállásra a statement of facts a helyes kifejezés, de abból kiindulva, hogy ha a magyarban szükségesnek tartották a történeti jelző hozzábiggyesztését, akkor ne az okot kutassuk, hogy miért, hanem használjuk fordítói ügyességünket és mi is adjuk hozzá a célnyelvnek megfelelő formában, hiszen ez nem ront a fordítás értékén, hanem kiemeli azt. Ha jelzővel használjuk, akkor nem fontos elé tenni a statement of részt és elfogadhtó a facts in chronological orderis.

Example sentence(s):
  • (Give here a concise statement of facts in a chronological order, each paragraph containing as nearly as possible a separate issue or fact).

    Reference: http://cgat.gov.in/forms.htm
    Reference: http://www.nea-nm.org/EmployeeRights/GrievanceTips.html
JANOS SAMU
United States
Local time: 15:32
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search