(rendőrségi) fogalmazó

English translation: senior police scrivener

21:07 Jan 10, 2017
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / A magyar rendőrség történetéről szóló tanulmány
Hungarian term or phrase: (rendőrségi) fogalmazó
"A miniszterelnöki rendelet az előképzettséggel kapcsolatosan szigorú feltételeket szabott. A fogalmazói karba való bekerüléshez jog- vagy államtudományi államvizsgát, jog- vagy államtudori oklevél megszerzését."

Magyarázat:
Rendőrtiszti rang volt pl. az 1920-as években a Magyar Királyi Rendőrségnél, amelyet jogászi végzettséggel, tiszti vizsga letételével lehetett megszerezni. Közülük kerültek ki a (rendőr)kapitányok. Az akkori rendőrségnél a tiszti állományt két ún. karba sorolták: a fogalmazói és a felügyelői karba. Nem azonos a mostani bírósági/ügyészségi fogalmazóval!

Egy weboldalon a "police constable's clerk" megfelelőt találtam, de ez semmiképpen nem jó, mert jelenleg a police constable a közrendőrnek, tehát a legalacsonyabb rendfokozatnak felel meg. Ugyanez a kifejezés "police chief constable"-lel (ez a rendőrkapitány) nem hoz eredményt rákeresésre.
borszekij
Local time: 08:18
English translation:senior police scrivener
Explanation:
Pontos megfelelőt nehéz találni. Úgy látom, hogy a fogalmazói kar esetén a lényeg a hivatalnoki, tehát nem katonai rang.

A fogalmazóéhoz hasonló követelményre a brazil rendőrségnél bukkantam:
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank
Delegate (delegado, similar to captain in USA) is the senior official (required to have a law degree) responsible for the lower ranks and for coordinating the whole work (investigations) of the Civil Police.
Az angol kollégák szerint ez commissioner, de a fogalmazó éppen vezető nem volt, mint a mai commissionerek, ezért a konfúzió miatt nem ennek feleltetném meg.

Azért senior, mert a scrivener egyébként alacsony rang lenne.
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 09:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1police constable
JANOS SAMU
5(police) warrant officer
JANOS SAMU
3senior police scrivener
Annamaria Amik
1trainee police official
Tibor Pataki


Discussion entries: 7





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
trainee police official


Explanation:
az ügyészségi fogalmazó mintájára:


    Reference: http://www.jogiforum.hu/blog/5/76
Tibor Pataki
Hungary
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annamaria Amik: Volt fogalmazó gyakornok is, így ez nem lesz megfelelő.
3 hrs
  -> ok, ott is van, hogy tippelek :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
police constable


Explanation:
Ez a legalacsonyabb rang a brit rendőrségnél.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Powers
JANOS SAMU
United States
Local time: 23:18
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm, de úgy látszik, még így sem voltam elég pontos. Az a helyzet, hogy ez egyáltalán nem a legalacsonyabb rang volt, hanem tiszti rang, iskolai végzettségben magasabb követelményeket állítottak számukra, mint az akkori felügyelőknek. Ahogyan írtam, a hierarchiában a rendőrkapitány alatt álltak. Mellékelek egy linket, itt a második oldalon látható a magyarázat. http://epa.oszk.hu/02100/02176/00003/pdf/RTF_17_116-137.pdf Arra is gondoltam, hogy szó szerinti fordítást alkalmazok (drafter), és lábjegyzetben kiegészítem egy hosszabb magyarázattal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Én is erre voksolok. A történelmi hangzás kedvéért lehetne royal police constable. A kérdezőnek pedig gratula a példásan precíz kérdésért :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senior police scrivener


Explanation:
Pontos megfelelőt nehéz találni. Úgy látom, hogy a fogalmazói kar esetén a lényeg a hivatalnoki, tehát nem katonai rang.

A fogalmazóéhoz hasonló követelményre a brazil rendőrségnél bukkantam:
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank
Delegate (delegado, similar to captain in USA) is the senior official (required to have a law degree) responsible for the lower ranks and for coordinating the whole work (investigations) of the Civil Police.
Az angol kollégák szerint ez commissioner, de a fogalmazó éppen vezető nem volt, mint a mai commissionerek, ezért a konfúzió miatt nem ennek feleltetném meg.

Azért senior, mert a scrivener egyébként alacsony rang lenne.

Annamaria Amik
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(police) warrant officer


Explanation:
Tisztában vagyok vele, hogy már adtam egy választ, viszont a kérdező későbbi magyarázata alapján nyilvánvalóvá vált, hogy a constable nem felel meg a fontossági sorrend szerinti besorolásnak. Ezért kutatnom kellett, hogy milyen elnevezést használnak a kapitány alatti beosztásokra. A legjobbnak a warrant officert találtam, amely a Dél-Afrikai Köztársaságban közvetlenül a kapitány utáni rang, Spanyolországban a kapitány utáni negyedik (subteniente), viszont ott megelőzi őt a főfogalmazó (suboficial mayor), azt az alhadnagy (alférez) és őt a hadnagy (teniente), azután Lettországban, ahol a kapitány utáni harmadik rang és ezt a fogalmazót megelőzi a hadnagy, őt pedig a főhadnagy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day31 mins (2017-01-11 21:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Olaszországban volt egy maresciallo rang 1981-ig, ami kb. főfogalmazónak felelt meg (ami angolul chief warrant officer), de 1981-től a beosztást átminősítették és a mai neve ispettore (inspector) és ez a főkapitány alatti hatodik rang.
http://www.hierarchystructure.com/italian-police-hierarchy/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-01-12 09:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Itt láthatók a parolinok, de fontos a bevezető sor, amely azt mondja, hogy az angol nem hivatalos, hanem csak szószerinti fordítás.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rank_insignia_of_the_Carabinie...
A fordítók többnyire a warrant officert használják.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank#Office.28CO.29
JANOS SAMU
United States
Local time: 23:18
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm ezt a rendkívül alapos kutatást és a hasznos linket! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annamaria Amik: Olaszországban talán még most is van, ezen a vonalon érdemes elindulni. Kiemelik a források, hogy a régi fogalmazó hivatalnoki (nem katonai) megnevezés. A WO alacsonyabb, helyettesi v altiszti rang, tehát nem megfelelő. Folyt. fent.
48 mins
  -> Maradjunk a rendőri vonalon, mert van másutt is fogalmazó, de annak munkaköre más.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search