átmeneti nevelés, tartós nevelés

English translation: temporary care, extended (foster) care

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:átmeneti nevelés, tartós nevelés
English translation:temporary care, extended (foster) care
Entered by: JANOS SAMU

19:41 Apr 26, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gyámhivatali jelentés
Hungarian term or phrase: átmeneti nevelés, tartós nevelés
Gyámhivatali jelentés írja:

" az igénylés további feltétele, hogy a gyermek ideiglenes hatállyal elhelyezett átmeneti vagy tartós nevelésbe legyen véve."

Köszönöm
MandiKa
Local time: 11:01
temporary care, extended (foster) care
Explanation:
Kb. 250 magyar illetve cigány gyerek magyarországi örökbefogadását intéztem hivatalosan főként amerikai örökbefogadó szülők részére és a gyerekek a GYIVIk (a mai gyermekvédelmi szakszolgálatok elődjei) révén kerültek örökbefogadásra. Az örökbefogadási határozatokban mindig fel kellett tüntetni a gyermek életútját az örökbefogadásig, beleértve a gyermeknek a gyermekvédelmi rendszerbe kerülését, az intézeti gondozását, az átmeneti nevelését, tartós nevelését. Az intézeti gondozás mindig átmeneti volt, mert a cél az volt, hogy a gyerek családban nőjjön fel. A nevelést és a gondozást nem használták következetesen, bár a kicsiknél ott még csak gondozás volt, viszont amikor óvódás lett a gyerek, akkor már nevelésről is beszéltek, de ez mindig magában foglalta a gondozást is. A kifejezések használatánál mindig megadták, hogy átmeneti nevelésre intézetben helyezték-e el vagy nevelőszülőknél (akik lehettek ideiglenes nevelőszülők is addig míg a tartós nevelést vállaló nevelőszülőt meg nem találták). Ezért a fordításnál csak így fordítjuk: XY was placed into temporary care with XYZ institution vagy with foster parents. A tartós nevelésre sohasem volt szabad permenent szót használni, mert a gyereknek addig kellett tartós nevelésben részesülnie, míg örökbe nem fogadták vagy míg nagykorú nem lett. Tehát a cél mindig az volt, hogy kikerüljön a rendszerből Ezért az extended szót használtuk. Ilyenkor így fogalmaztunk XY was placed into extended care in XYZ SOS Children's Village vagy was placed into extended foster care vagy extended care with foster parents.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-04-27 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Az extended (foster) care helyett long-term (foster) care is használható, de a magyar szakemberek azzal érveltek, hogy jobb az extended jelző, mert nem akarják azt a benyomást kelteni, hogy hosszú időre akarják kihelyezni a gyermeket, hiszen az alapelv az, hogy minél előbb kerüljön ki a gyerek a rendszerből és legyen állandó, egy életre szóló családja. Pontosan ezért egyeztünk meg az extended jelző használatában (bár nem kötelező alapon) a gyermekvédelmi szakembereknek a nyolcvanas évek elején rendezett visegrádi konferenciáján.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 05:01
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5temporary care, extended (foster) care
JANOS SAMU
4 +1short-term/transitional fostering, long-term/permanent fostering
Orsolya Bugar-Buday
3 -1transitional education, permanent education
George BuLah (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
transitional education, permanent education


Explanation:
I do believe that's the answer :)

George BuLah (X)
Poland
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, de ez inkább iskolai, oktató jellegű nevelésre utal és nem családi környezetet nyújtó gondoskodó nevelésre.

Asker: a fost-adopt verzióval bíbelődök, mert úgy látom, hogy az utal a dolgok átmeneti, ideiglenes jellegére.De bizonytalan vagyok


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: No. It is not about education (oktatás), but childcare (foster care).
16 mins
  -> Köszönöm :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
short-term/transitional fostering, long-term/permanent fostering


Explanation:
A fostering helyettesíthető a "foster care" kifejezéssel, de a jelentése ugyanaz. Írtad az "adoption"-t, de az meg szerintem túl sok, az örökbefogadás egészen más jogi kategória, mint a nevelőszülőé.


    Reference: http://www.manchester.gov.uk/info/159/fostering/3612/types_o...
Orsolya Bugar-Buday
Hungary
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem short-term foster care / long-term foster care, pl. http://www.fosterparenting.com/foster-care/types-of-foster-c...
50 mins
  -> Köszönöm. Tényleg ez lehet a jó megoldás, eléggé semleges, viszont mindenhol érthető és értelmezhető.

disagree  JANOS SAMU: Semmi esetre sem transitional és semmi esetre sem permanent. A fostering helyett ilyen esetben foster care használandó.
8 hrs

agree  juvera: Egyetértek Ildikóval; short-term / long term foster care. A cél mindig az, hogy a "foster care" ne legyen állandó, a gyerek kerüljön vissza szülőhöz v. fogadják örökbe.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
temporary care, extended (foster) care


Explanation:
Kb. 250 magyar illetve cigány gyerek magyarországi örökbefogadását intéztem hivatalosan főként amerikai örökbefogadó szülők részére és a gyerekek a GYIVIk (a mai gyermekvédelmi szakszolgálatok elődjei) révén kerültek örökbefogadásra. Az örökbefogadási határozatokban mindig fel kellett tüntetni a gyermek életútját az örökbefogadásig, beleértve a gyermeknek a gyermekvédelmi rendszerbe kerülését, az intézeti gondozását, az átmeneti nevelését, tartós nevelését. Az intézeti gondozás mindig átmeneti volt, mert a cél az volt, hogy a gyerek családban nőjjön fel. A nevelést és a gondozást nem használták következetesen, bár a kicsiknél ott még csak gondozás volt, viszont amikor óvódás lett a gyerek, akkor már nevelésről is beszéltek, de ez mindig magában foglalta a gondozást is. A kifejezések használatánál mindig megadták, hogy átmeneti nevelésre intézetben helyezték-e el vagy nevelőszülőknél (akik lehettek ideiglenes nevelőszülők is addig míg a tartós nevelést vállaló nevelőszülőt meg nem találták). Ezért a fordításnál csak így fordítjuk: XY was placed into temporary care with XYZ institution vagy with foster parents. A tartós nevelésre sohasem volt szabad permenent szót használni, mert a gyereknek addig kellett tartós nevelésben részesülnie, míg örökbe nem fogadták vagy míg nagykorú nem lett. Tehát a cél mindig az volt, hogy kikerüljön a rendszerből Ezért az extended szót használtuk. Ilyenkor így fogalmaztunk XY was placed into extended care in XYZ SOS Children's Village vagy was placed into extended foster care vagy extended care with foster parents.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-04-27 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Az extended (foster) care helyett long-term (foster) care is használható, de a magyar szakemberek azzal érveltek, hogy jobb az extended jelző, mert nem akarják azt a benyomást kelteni, hogy hosszú időre akarják kihelyezni a gyermeket, hiszen az alapelv az, hogy minél előbb kerüljön ki a gyerek a rendszerből és legyen állandó, egy életre szóló családja. Pontosan ezért egyeztünk meg az extended jelző használatában (bár nem kötelező alapon) a gyermekvédelmi szakembereknek a nyolcvanas évek elején rendezett visegrádi konferenciáján.

JANOS SAMU
United States
Local time: 05:01
Specializes in field
PRO pts in category: 183
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Orsolya Bugar-Buday: Ilyen tapasztalattal nem tudok versenyezni. :) De nekem úgy tűnik, hogy a különbség csupán annyi az én megoldásomhoz képest, hogy a temporary/extended care elnevezés az USÁ-ban/Kanadában használatos.
22 mins
  -> Az általad használt long-term kifejezés jó, de a transitional arra vonatkozik, amikor egyik helyről megy gyerek a másikra. Az átmeneti a magyar rendszerben azt jelenti, hogy a gyerek átmenetileg (ideiglenesen) igényli az elhelyezést, ezért temporary.

agree  Szüdi Gábor
5 hrs

disagree  Ildiko Santana: Orsinak: nem, az USA-ban sem ezek a terminusok, hanem short-term/long-term foster care. A 'placement' bizony lehet 'permanent' - ld. 'permanency plan'. https://www.childwelfare.gov/outofhome/types/appla_ltfc.cfm
11 hrs
  -> Mivel magyarországi gyerekről van szó és magyarországi gyermekvédelmi rendszerről az eredetiben, nem lehet az USA "permanency" rendszert alkalmazni. Itt mások az elvek. A referencia USA-beli rendszert illusztrál.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search