This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Legyen bármi is a neve, mivel a felépítése, funkciója ugyanaz maradt, nem szabad megváltoztatni az angol nevét. Ez ugyanolyan, mint a terhes kontra áldott állapotban van. Na, most próbálja meg valaki az áldott állapotban kifejezést angolra átültetni... Az akkor is pregnant marad.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2012-02-18 17:45:47 GMT) --------------------------------------------------
Amennyiben megpróbálnánk a magyar új nevet angolra átültetni, azonnal utat nyitunk a különböző totális félértelmezések számára az egyes angol anyanyelvű országokban.
Lásd a Tribunal esetében:
"Tribunal" is used in the U.S. generally to refer to courts or judicial bodies, as in the ABA Model Rules of Professional Conduct. The Ohio Rules of Professional Conduct, for instance, define "tribunal" as "a court, an arbitrator in a binding arbitration, or a legislative body, administrative agency, or other body acting in an adjudicative capacity."
In Australia, especially within the context of sport, "tribunal" frequently refers to the AFL Tribunal, the disciplinary body of the Australian Football League.
In the UK, tribunals have been created on an ad hoc basis to perform various judicial functions, for example Employment Tribunals and Asylum and Immigration Tribunals.[9] The tribunals' members were a mixture of judges, lawyers, experts and laypeople, and were regulated by various government departments and bodies. Though these tribunals were supervised by, and had rights of appeal within, the Courts of the United Kingdom reform was recommended to create a unified and simplified structure, better integrated into the courts system.[10][11]
In the Republic of Ireland, the word tribunal is popularly used to refer to a public inquiry established under the Tribunals of Inquiry (Evidence) Act 1921. The main difference between a Parliamentary Inquiry (non statutory) and a Tribunal of Inquiry in Ireland is that non-statutory inquiries are not vested with the powers, privileges and rights of the High Court; Tribunals of Inquiry are. Tribunals are established by resolution of the Houses of the Oireachtas to enquire into matters of urgent public importance.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-18 17:59:01 GMT) --------------------------------------------------
Azon gondolkoztam, hogy érdemes odaírni a magyart is.
Metropolitan Court of Budapest (Fővárosi Törvényszék formerly known as Fővárosi Bíróság)
További ellenreferenciák, hogy miért ne kövessük el öngólt. Példák Metropolitan Tribunal-ra.
Szóval nagyon meggondolandó, mivel pl. az USA-ban egyházi vonatkozású ez a kifejezés.
The Metropolitan Tribunal of Atlanta ministry includes all matters concerning the application and practice of canon law within the Archdiocese of Atlanta.
The bishop is the chief Teacher and Shepherd for those in his diocese. At times, it is necessary for the bishop to decide whether the teaching and sanctifying mission of the Church is being carried out in accordance with the Gospel message. In doing so, he acts as the chief judge concerning the practice of the Christian faith. Since the bishop cannot act personally as judge in all these matters, he delegates certain individuals as members of the Tribunal, or Church court, to act in his name. Most problems presented to the Tribunal for judgment deal with the validity of the sacrament of Marriage. Persons who believe that their marriages were invalid in the eyes of God and the Church, petition the Tribunal to declare their marriage null and void. The work of the Tribunal mainly involves the process of investigating and arriving at the truth of s
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2012-02-19 07:12:33 GMT) --------------------------------------------------
Szerintem érdemes kihangsúlyozni, hogy itt a fővárosról van szó. Nemhiába használják a Metropolitan jelzőt:
ma találtam meg, nekem most németül kellett, de hátha másoknak még jól jön feltettem referenciának, mert ha van saját hivatalos elnevezésük, akkor azzal úgysem lehet vitatkozni
Andras Mohay (X)
És ehhez jön még jan. 1-jétől
18:02 Jan 26, 2013
az "X-i Városi Bíróság" > "X-i Járásbíróság", ahol az irat szövegében a decemberi állapotnak megfelelően még az előbbi szerepel, a januári kiadmányozási szakaszban viszont a bélyegzőn már az utóbbi.
Egyébként ma nekem ez tetszik: Metropolitan Tribunal of Budapest
Látom, hogy a kiválasztott megoldás: "Legyen bármi is a neve, mivel a felépítése, funkciója ugyanaz maradt, nem szabad megváltoztatni az angol nevét. Ez ugyanolyan, mint a terhes kontra áldott állapotban van. Na, most próbálja meg valaki az áldott állapotban kifejezést angolra átültetni... Az akkor is pregnant marad."
Most fordítom a nemzetgazdasági miniszter 52/2011. (XII. 29.) NGM rendeletét egyes illetékjogi tárgyú PM rendeletek módosításáról. Akkor erre varrjunk gombot:
"az R1. 1. § (1) bekezdés f) pontjában a „megyei bíróságokra” szövegrész helyébe a „törvényszékekre” szöveg, a „Fõvárosi Bíróságra” szövegrész helyébe a „Fõvárosi Törvényszékre” szöveg [...] lép.
Ha kettőt ugyanúgy fordítom, akkor semmi értelme nem lesz az egésznek. Bárkinek ötlete....
PS: Ezen már túl vagyok: 2011. évi CXCII. törvény 59. § (2) c) "c) 61. § (1) bekezdés c) pontjában a „terhesség” szövegrész helyébe a „várandósság”,"
Webster's New Collegiate Dictionary ISBN 0-87779-319-0 1municipal - 1. of or relating to the internal affairs of a major political unit (as a nation); 2a. of, relating to, or characteristic of a municipality; b. having local self-government; 3. restricted to one locality 2municipal - a security issued by a state or local government or by an authority set up by such government - usually used in pl. municipal court 1. POLICE COURT 2. a court that sits in some cities and larger towns that usually has civil and criminal jurisdiction over cases arising within the municipality. metropolis 1. - the mother city or state of a colony esp. in ancient Greece 2. the chief or capital city of a country, state or region 3a. a city regarded as a center of a specified activity (a great business ~); b a large important city.
Mint látható, a választás értelmezés kérdése és mindkettő egyaránt jó lehet. Vagy vitatkozzunk arról, hogy kinek a bátyja erősebb?
OED: municipal - relating to a town or district metropolitan - relating to or denoting a metropolis metropolis - the CAPITAL or chief city of a COUNTRY or region. Itt az ország fővárosáról van szó, ezért metropolitan, nem municipal
Juvera, nem azt mondtam, hogy nem kell elfogadnotok. Egyes szám első személyben írtam le, hogy én mit fogadnék el és milyen körülmények között. Mindenki azt fogad el, ami neki legjobban tetszik. Azt a tényt, hogy Metropolitan Court elnevezésű intézményt nem találtam Ausztráliában, Új Zélandon és az Egyesült Királyságban csupán azért hoztam fel, mert ezzel indokoltad érvedet: "Az angol nevet [Metropolitan Court] viszont el kell fogadni, mert ők ezt választották, és a UK szóhasználat és bírósági rendszer ismerete alapján ezt véletlenül nem választották rosszul." Nem a "municipal" érvem erősítésére említettem, hanem az UK bírósági rendszer általad felhozott ismeretére. Ezenkívül te írtad elő, hogy mit kell elfogadni. Mind a municipal, mind a metropolitan érthető és az egész csak szóhasználat kérdése. A municipal vonatkozhat kisebb meg nagyobb városra is, de a municipal szó nem a méretet jelzi, hanem azt, hogy csak az adott település közigazgatási hatáskörére vonatkozik, akárcsak a "fővárosi", míg a metropolitan a település nagyságát jelzi. Így lehet Szeged Municipal Court is, meg Karcag Municipal Court is, mert a közigazgatási hatáskör a lényeg, mint a "fővárosi"-nál.
János, az érved az, hogy nem kell elfogadnunk. Azzal támasztod alá, hogy szerinted rossz fordítás. A metropolitant pedig azzal veted el, hogy az általad említett országokban nincs ilyen, de elárulom, hogy municipal court sincs, így ez nem érv. Az érv az, hogy ez érthető. A parallel a rendszerben van. A municipal kisebb városokat, egységeket jelent, a metropolitan nagyobbat. Mivel Magyarországon csak egy igazán nagy város van, és a "főváros" még nehezebben fordítható ilyen neveknél, a metropolitan jó megoldás.
Teljesen tisztában vagyok vele, hogy legtöbb fordító elfogadja egy intézmény saját idegen nyelvű változatát és ha az ügyfelem a Fővárosi Törvényszék lenne, és ők ezt megkövetelnék, én is használnám a nekik szóló fordításokban, viszont felhívnám a figyelmüket arra, hogy miért nem tartom helyesnek. Másnak készített fordításnál nem használnám (legfeljebb ha a fordítandó anyag igényelné, akkor az általam választott után zárójelben megjegyezném a.k.a. Budapest Metropolitan Court). Ha egy helytelen fordítást találunk, vagy megteszünk mindent, hogy közreadjunk egy jobbat, vagy hagyjuk a fenébe, majd egyszer valaki kijavítja. Juverának az UK bírósági rendszerére való hivatkozásán felbuzdulva rákerestem, hogy az UK-ban, Ausztráliában, Új Zélandon hány Metropolitan Court van. Egyet sem találtam. Majdnem minden találat a Budapest Metropolitan Courtot dobta ki annak ellenére, hogy a keresett országnak nem Magyarországot írtam be. Metropolitan Budapest van, Metropolitan New York, Metropolitan Essex, Metropolitan Birmingham is, és ezek közül csak Budapest a főváros, viszont ezek jelentése Nagy-Budapest, Nagy-New York, Nagy-Essex stb. (tehát a külvárosokat is hozzáveszik területileg).
arról én nem tehetek, hogy a magyar anyagok ilyen zűrzavarosan jelennek meg az interneten, de azért ki lehet hámozni belőlük, hogy mi volt a helyzet, és mi most. A problémát nagyon is értem, ezért nem fogadom el a municipal court elnevezést. A fővárosi, közbeeső bíróság nevére az elfogadható szó "metropolitan ", és ezzel sikerül megkülönböztetni a többi, alárendelt, elsőfokú, municipal (etc.) courtoktól. Azt hiszem, ebben Andrással egyetértünk. Azt próbáltam magyarázni, hogy az "appeal" miért nem jó. Ami a Fővárosi Törvényszék weboldalának fordítását illeti, bevallom, nem olvastam el, meg sem néztem. Annyira nem érdekel a téma. Az angol nevet viszont el kell fogadni, mert ők ezt választották, és a UK szóhasználat és bírósági rendszer ismerete alapján ezt véletlenül nem választották rosszul.
Elfogadom, hogy a Fővárosi Törvényszék angolul Metropolitan Court-nak nevezi magát, de fenntartom véleményemet, hogy ez az elnevezés magyarul gondolkodó agyban született meg és nem a leghelyesebb. A www.fovarositorvenyszek.hu honlap nem is utal rá, hogy angol változatuk van, viszont a juvera által megadott hálószem oda vezet, és látni a sok hibával teletűzdelt gyatra fordítást. A fordítást nem anyanyelvi szinten készítette egy átlagon aluli fordító és a fordításban hemzsegnek a nyelvtani, nyelvhelyességi és stílisztikai hibák, sőt még egyszerű helyesírási hibák is vannak benne. Ezt a fordítást anyanyelvi lektor még 2 mérföld távolságból sem látta. Olvassátok csak el az "Authority, Competent,and Exlusive Competent of Metropolitan Court" c. oldalukat és sírjatok. Pedig csak 295 szó. Ezenkívül, ha az angol nyelvű honlapon a nyelvet jelezni kívánó magyar zászlóra kattintotok, az nem visz ám vissza a magyar nyelvű honlapra. A kérdés megint csak az, hogy azt akarom-e, hogy az én fordításom a lehető legjobb minőségű legyen, vagy inkább azok táborát gyarapítom, akik száma nagyobb, mert nem tudom megvédeni az álláspontomat, legfeljebb azzal, hogy "hát többen is erre szavaztak".
Andras Mohay (X)
Kedves Juvera,
19:08 Feb 19, 2012
az Általad elmondottak NEM a mai állapotot tükrözök: ma (anno Domini 2012) nincs Legfelsőbb Bíróság, nincs Magyar Köztársaság stb., stb.
A problémát szerintem nem érted: hogyan nevezzük el a kerületi bíróságok (= elsőfokú bíróságok = municipal courts) fölé emelt Fővárosi Bíróságot/Törvényszéket úgy, hogy ne legyen belőle SEM elsőfokú (= sima városi/kerületi), SEM legfelsőbb bíróság (ma: Kúria). A javaslatom erre szolgált: a sima "municipal court" és a (nem mindig legfelsőbb) "high court" közé valamit (amit nem én agyaltam ki) beiktassak. Egyébiránt csókoltatok mindenkit, s visszavontam a javaslatomat. További jó mulatást/vitatkozást!
Ezt írod: A Fővárosi Törvényszék honlapján pedig nem szerepel angolul a nevük. A magyar nnyelvű oldalon nem, de tessék csak megnézni: http://www.fovarositorvenyszek.hu/angol/index_en.htm Még a pecsétjüket is kidekorálták a "Metropolitan Court Budapest" szavakkal!
Ha pedig az András által idézett European Judicial Network weblapot megnézed, - még ha kicsit régi is - a struktúrát világosan leírják:
First-instance judgments are passed by: -local courts (municipal courts, district courts) and -county courts (metropolitan court).
Second-instance judgments are passed by: - county courts (metropolitan court) in matters within the remit of local courts (municipal courts, district courts), - high court of appeal in matters within the remit of county courts (metropolitan court), - the Supreme Court in matters within the remit of the high court of appeal....
A metropolitan court nincs többesszámban, mert ez takarja azt a bíróságot, ami most Fővárosi Törvényszék nevet visel. A nevek változtak, de a struktúra nem igazán.
Az általad idézett weblap magyar viszonylatban utoljára 2007-ben volt felfrissítve. Más részei 2004-ben íródtak.
Amit én idéztem, az a tavaly megváltoztatott, jelenlegi magyar helyzetet magyarázza, a 2011. évi CLXI. törvény alapján.
A Fővárosi Törvényszékhez kerülhetnek fellebbezések az első fokú bíróságoktól, de mivel a komolyabb ügyekben eleve ők tárgyalnak és döntenek, és a döntésük akár első, akár másodfokú, ez ellen további fellebbezést lehet benyújtani - az ítélőtáblához -, ezért ők nem nevezhetők "appeal" courtnak.
Viszont az ítélőtábla feladata a törvény szerint: 22. § (1) Az ítélőtábla elbírálja - törvényben meghatározott ügyekben - a járásbíróság és a törvényszék határozata ellen előterjesztett jogorvoslatot, továbbá eljár a hatáskörébe utalt egyéb ügyekben.
Az ítélőtábla "egyéb ügyei" nem tartalmazzák az elsőfokú eljárást, tehát az ítélőtáblához csak fellebbezés útján jutnak el az ügyek. Ezért az ítélőtáblát lehet "Appeal Court"-nak nevezni.
Katalin véleményéhez, amely Lásd a válaszom referenciáit. Kétlem, h az Amnesty International, a European e-Justice stb. ne lenne tisztában, h melyik a helyes + A Tribunal a vallási jellegű nem a Metropolitan//Sőt még a Fővárosi Bíróság (Törvényszék) is Metropolitant ír a honlapján. Nemzetközi szervezetek, mint az Amnesty International is használ olykor rossz fordításokat, tehát egy szervezet nagysága még nem erősíti meg a fordítás helyességét. A Fővárosi Törvényszék honlapján pedig nem szerepel angolul a nevük. Tessék csak megnézni: http://www.fovarositorvenyszek.hu/ A tribunal pedig vallási jellegű??? Érdekes, és az USA-ban milyen vallást képviselnek a military tribunal-ok? Meg az USA tövénykezési rendszerében? Itt egy kis ízelítő: http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_tribunals_in_the_United...
Andras Mohay (X)
Kedves Juvera...
16:48 Feb 19, 2012
...ez az özönvíz előtti állapot, miközben kies hazánkban -a gyorsuló időben- minden úgy változik, mint az áfa-kulcs (25 > 20 > 25 > 27...?...??%). Amit Te itt MK LB-ként látsz, az ma "Magyarország Kúriája", de az ország volt már MNK is, meg mittudoménmi. Itt (EU!) pl High Court of Justice az ítélőtábla: http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_hun...
itt található: http://www.birosag.hu/engine.aspx?page=oith_megmagyarazzuk Az igazságszolgáltatás feladatát a Magyar Köztársaságban a Magyar Köztársaság Legfelsőbb Bírósága, az ítélőtáblák, a Fővárosi Bíróság és a megyei bíróságok, valamint a helyi és a munkaügyi bíróságok látják el. A legtöbb üggyel a legalsó szinten, a helyi bíróságok szintjén találkozhatunk. Egy szinttel feljebb találjuk a megyei bíróságokat és a megyei bíróságokkal azonos szintű Fővárosi Bíróságot. Nem minden ügy kezdődik azonban a helyi bíróságon. Vannak olyan ügyek, amelyek megyei vagy fővárosi szinten kezdődnek, ezek a bíróságok ebben az esetben elsőfokú bíróságként járnak el. (Ezért a Fővárosi Bíróságot nem lehet egyszerűen "Appeal Court"-nak nevezni, és azért, ami itt kovetkezik:...) Bizonyára hallott arról, hogy nemrégiben állították fel Magyarországon újra az ítélőtáblákat. Az 5 ítélőtábla a megyei és fővárosi, valamint a Legfelsőbb Bíróság közötti szintet jelenti. Korábban a megyei bíróságok vagy a Fővárosi Bíróság határozatai elleni fellebbezéseket a Legfelsőbb Bíróság bírálta el. Mára már ez az ítélőtáblák feladata lett.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
Municipal Court of Budapest
Explanation: Másik variációja Budapest Municipal Court. Az ENSz-nél is így hívják. Lásd a referenciákat.