biztosítással járó jogviszony

English translation: legal employment relation pertaining to a pension plan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:biztosítással járó jogviszony
English translation:legal employment relation pertaining to a pension plan
Entered by: Jilt

19:52 Jan 8, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Insurance / Social security
Hungarian term or phrase: biztosítással járó jogviszony
Dear forum,

What is meant by this?

Context:
(Magyar Nyugdijfolyosito Igazgatosag levele a Holland tarsintezmenynek)
Kerjuk sziveskedjenek kozolni, hogy mikor szunt meg igenylo biztositassal jaro jogviszonya, [..]

Jilt
Jilt
Netherlands
Local time: 21:53
legal employment relation pertaining to a pension plan
Explanation:
This 'insurance' is actually called so because it promises to ensure the employees that they amass money from their earnings towards a pension. The legal relation means that the person was in employment up to some point. Danny boyd's solution is good except that it does not really refer to any real insurance, but to the right to collect money to his own pension after retirement. My phrase also doesn't really sound perfect to me either, you could turn it a bit here and there, but this is the point.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, the original sentence doesn't really refer to an insurance ... (my sentence was also ambiguous, but I didn't mean that danny's sentence doesn't refer ... )

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

One more remark as to why such ideas/words like "nyugdíjbiztosítás", or "nyugdíjbiztosító" have nothing to do with insurance. "biztosít" has another meaning, and that is "to provide", so these are only words about the possibility of provision of pension later. Perhaps that's why your sentence was in this sense difficult.
Selected response from:

Peter Simon
Netherlands
Local time: 21:53
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1legal employment relation pertaining to a pension plan
Peter Simon
4sentence
danny boyd


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentence


Explanation:
Please, be so kind as to inform us when the claimant’s legal relation pertaining to the insurance was terminated.

danny boyd
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legal employment relation pertaining to a pension plan


Explanation:
This 'insurance' is actually called so because it promises to ensure the employees that they amass money from their earnings towards a pension. The legal relation means that the person was in employment up to some point. Danny boyd's solution is good except that it does not really refer to any real insurance, but to the right to collect money to his own pension after retirement. My phrase also doesn't really sound perfect to me either, you could turn it a bit here and there, but this is the point.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, the original sentence doesn't really refer to an insurance ... (my sentence was also ambiguous, but I didn't mean that danny's sentence doesn't refer ... )

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

One more remark as to why such ideas/words like "nyugdíjbiztosítás", or "nyugdíjbiztosító" have nothing to do with insurance. "biztosít" has another meaning, and that is "to provide", so these are only words about the possibility of provision of pension later. Perhaps that's why your sentence was in this sense difficult.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: When dealing with such pesky ambiguous source text, it takes special skills to come up with its equally ambiguous translation :) I agree that "nyugdíjbiztosítás" is not "insurance", but "legal employment relation" might be a bit more than "jogviszony"
9 hrs
  -> You're right. But "jogviszony" is "legal employment relation", not a private work relationship which may not provide rights towards pension. And jogviszony is here about work for sure.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search