mondat fordítása

English translation: Lásd lent

23:51 Aug 26, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Hungarian term or phrase: mondat fordítása
"Jelen biztosításra nézve a rokkantság esetén beálló díjmentességre vonatkozó idecsatalt kiegészítő feltétetlek is alkalmazást nyer."

Nekem minden egyes szó erthető, de nem biztos hogy jól értem az egész mondatot.

Ezt hogy fordítanátok le?

Gál Jennifer
Jennifer Gal
Hungary
Local time: 11:40
English translation:Lásd lent
Explanation:
Jelen biztosításra nézve a rokkantság esetén beálló díjmentességre vonatkozó idecsatalt kiegészítő feltétetlek is alkalmazást nyer." Ezt a mondatot nem magyar írta, "magyar így nem beszélni!" Feltételezve, hogy a díjmentesség arra vonatkozik, hogy nem kell a havi biztosítási díjat fizetnie, meg arra, hogy az idecsatalt az azt jelenti, hogy idecsatolt, ezt a megoldást javaslom: According to this policy if no premium is due for reasons of becoming disabled the attached riders (additional conditions) become applicable.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:40
Grading comment
Megint köszönöm, Samu Úr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Lásd lent
JANOS SAMU


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lásd lent


Explanation:
Jelen biztosításra nézve a rokkantság esetén beálló díjmentességre vonatkozó idecsatalt kiegészítő feltétetlek is alkalmazást nyer." Ezt a mondatot nem magyar írta, "magyar így nem beszélni!" Feltételezve, hogy a díjmentesség arra vonatkozik, hogy nem kell a havi biztosítási díjat fizetnie, meg arra, hogy az idecsatalt az azt jelenti, hogy idecsatolt, ezt a megoldást javaslom: According to this policy if no premium is due for reasons of becoming disabled the attached riders (additional conditions) become applicable.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:40
PRO pts in category: 22
Grading comment
Megint köszönöm, Samu Úr!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen! Öszintén mondva, reméltem hogy Ön válaszolna, mert tudom, hogy jól ért az ilyen dolgokhoz. :) Én nem vagyok magyar, de nekem is nagyon rossznak tûnt a mondat. Magyaróváron volt irva 1922-ben - ez lenne a magyarázata. GJ


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search