Kés, villa, olló - gyerek kezébe nem való.

English translation: don't run with scissors

10:16 Dec 30, 2014
Hungarian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Hungarian term or phrase: Kés, villa, olló - gyerek kezébe nem való.
Sziasztok, létezik valami hasonló az angolban? Köszönöm.
Mofli
English translation:don't run with scissors
Explanation:
Nem fedi közvetlenül a jelentést, de mindkettő utal a felesleges kockázatra, illetve az angol változat éppenséggel szó szerint is értelmezhető.
Selected response from:

kyanzes
Hungary
Local time: 12:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3don't run with scissors
kyanzes
4Scissors, knife, fork - child might not hold.
juvera
5 -1Knives, forks, scissors, flames, have no place in children's games
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
don't run with scissors


Explanation:
Nem fedi közvetlenül a jelentést, de mindkettő utal a felesleges kockázatra, illetve az angol változat éppenséggel szó szerint is értelmezhető.

kyanzes
Hungary
Local time: 12:17
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Cf. http://jpepsy.oxfordjournals.org/content/26/2/105.full
3 hrs

agree  hollowman2
3 hrs

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scissors, knife, fork - child might not hold.


Explanation:
Angolban nem létezik, de mivel a magyar közmondás nagyon jó, érdemes lefordítani.

juvera
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Kovacs: A gugli alapján így valóban nem mondják, de nagyon szép műfordítás! Köszönjük juvera.
817 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Knives, forks, scissors, flames, have no place in children's games


Explanation:
Szerintem sem annyira gyakori az angol változat, mint a mienk, de azért létezik:
"Knives, forks, scissors, flames, have no place in children's games"
Az angolban valahogy természetesebben hangzik a többes szám, talán mivel a scissors nem használt egyes számban. A mondóka jelleget érdemes megtartani a fordításban akkor, ha lényeges, hogy a szöveg segítségével a kicsiket tanítjuk a biztonságra. Felnőtt olvasók számára készülő anyagban magyarázó fordítás is megfelelhet.
Érdekes módon a német verzió is nagyon hasonló ezekhez, a szórend is ugyanaz, és ahol az angol a "flames" szóval fejezi be, ott a német "licht"-et használ helyette:
Messer, Gabel, Schere, Licht sind für kleine Kinder nicht!
(knives, forks, scissors, lights are not for small children)
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/[German nursery rhyme to...

Komolyabb szövegekben, ahol a rím nem fontos, leggyakrabban "light" vagy "fire" áll a felsorolás végén, pl.:
"Knives, forks, scissors, light
Children experience the world by discovering, trying out and pushing frontiers. Of course, nobody wants something to happen to them. Therefore, certain safety measures are necessary."
http://www.projectnesting.org/knives-forks-scissors-light/
"Keep knives, forks, scissors, and other sharp utensils in a drawer with a safety latch."
http://kidshealth.org/parent/firstaid_safe/home/safety_cuts....
"Are knives, forks, scissors, and other sharp tools in a drawer with a childproof latch?"
http://www.childrensdayton.org/cms/kidshealth/fbb4a1e60aabc8...

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Mohay (X): BÚÉK, Ildikó! Gondolom, ez még valamilyen szilveszteri tréfa: az Általad kibányászott szöveg német eredetű (és persze mi is tőlük vettük, mint annyi mindent) / Mert fordítás németből.
1 hr
  -> Kedves András, érdekelne, hogy mi indokolja határozott egyet nem értésedet. Az általam javasolt angol változat milyen szempont szerint nem felel meg szerinted?

neutral  Andras Kovacs: Szerintem ez is egy olyan műfordítás, mint amit a juvera is megadott, csak ezt a németek találták ki még régebben. Számomra úgy tűnik, angolul erre nem igazán van bevett mondóka.
814 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search