nem tartózkodom az irodában

English translation: I am out of the office

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nem tartózkodom az irodában
English translation:I am out of the office
Entered by: Zsuzsa Berenyi

12:10 Nov 19, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / out of office note
Hungarian term or phrase: nem tartózkodom az irodában
Sziasztok!

Tulajdonképpen nem a magyar-angol pár érdekel, de nem tudom, angol-angolban megkapnátok-e a kérdést, ezért tettem fel magyarról angolra. Igazából az a problémám, hogy annyiszor találkozom az alábbi kifejezéssel, hogy már magam sem vagyok biztos benne, hogy rossz-e:
I'm out of office today.

Jól tudom, hogy az out of office kifejezés csak a megnevezésben (pl. out of office note, out of office assistant) szerepel határozott névelő nélkül (az office előttre gondolok), de maga a levél tartalma helyesen:
I'm out of the office today.

Vagy nincs azzal semmi baj, hogy már szinte mindenki így írja? Esetleg GB/US eltérés?

Nagyra értékelném a kifejtős válaszokat.

Köszönöm: Zsuzsa
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 17:10
I am out of the office
Explanation:
én így láttam többször + ezt tartom jobbnak.
a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt.
Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
Selected response from:

Lavander
Hungary
Local time: 17:10
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4I am out of the office
Lavander
4 +1- / the
anyone


Discussion entries: 14





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I am out of the office


Explanation:
én így láttam többször + ezt tartom jobbnak.
a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt.
Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.

Lavander
Hungary
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: De az out of work, az a munka hiányát nem a munkától való ideiglenes távollétet jelenti, nem?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamária dr Ilas-Székely: the-vel, mindenképpen, mert egyszeri. Az "out of office" ertesitesekben is a szoveg mar the-vel tartalmazza, helyesen
1 hr

agree  Miklós Monostory
2 hrs

agree  John Detre
2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
- / the


Explanation:
Én nem mernék semmilyen földrajzi vagy egyéb helyességi megállapítást tenni; mindkettővel rendszeresen találkozom.

Ilyen szempontból nem érzek olyan különbséget, mint az alábbi mondatokban:

[1]
Házon kívül vagyok. (nem vagyok otthon)
A házon kívül vagyok. (még/már nem vagyok bent a kérdéses épületben)

[2]
Nem vagyok irodában. (nem irodában dolgozom - mondjuk)
Nem vagyok az irodában. (nem vagyok bent)

Ugyanakkor abban, hogy "I am not in the office today" mindenképpen használnék névelőt, egyszerűen azért, mert másnál is leginkább ezt látom.

Egyébként a kérdéses mondatot én is inkább névelővel írom, ennek ellenére arra vonatkozóan, hogy a névelő hiánya vagy használata "helyes-e" a feltett kérdésben, szerintem néhány példával nem lehet végleges választ adni, és a nyelvhasználók fele egyébként sem fogadná el.

Más:
out of town / out of the town
out of doors / out of the doors


anyone
Hungary
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes: Lényegében egyetértek, de a "nem vagyok irodában" inkább indefinite article jelölésű lenne szerintem: "I'm not in *an* office." Persze ez csak privát meglátás.
9 mins
  -> Köszönöm. Egyébként nem állítottam, hogy a két mondatpár tagjai névelővel, vagy anélkül fordíthatók, csupán annyit hogy az egyes párokban a két mondat értelme eltér, amit a kérdésben feltett mondat névelős és anélküli változatánál nem érzek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search