19:45 Apr 1, 2019 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | free of day-count effects |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
free of day-count effects Explanation: A leírt "naphatás" (micsoda hülye lenevezés, ettől sokkal értelmesebbet is lehetett volna találni) témája angolul a "day-count conventions" témájába tartozik, vagyis hogy milyen módszer szerint számlálják a napokat kamatoknál, kamatozó hiteleknél. A leggyakoribb a 30/360 séma. Maga a "naphatás" az "effects of day-count" vagy ""effects of day-count conventions". Lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/Day_count_convention https://www.slcg.com/pdf/workingpapers/DayCountConventions20... "Isolating the Eect of Day-Count Conventions on the Market Value of Interest Rate Swaps Securities Litigation and Consulting Group, Inc." Ahhoz, hogy igazán jó választ lehessen adni arra, hogy "naphatástól tisztított", tényleg kellene az egész mondat. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2019-04-02 17:17:50 GMT) -------------------------------------------------- typo: elnevezés |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.