This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: (person with) borrowing capacity
17:24 Mar 17, 2010
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Hungarian term or phrase:hitelezhető személy
Viszonylag új szó lehet, mert nem emlékszem, hogy valaha találkoztam volna vele akár magyarul (eddig inkább hitelképes személyt szoktak mondani vagy meghitelezhető üzletet), de talán a nemzetközi hitelválság forgatagában keletkezett angolul is egy megfelelője, amit még nem ismerek.
A Merriam-Webster szerint a creditable egyik jelentése a "worthy of commercial credit" - lehet, hogy kiterjesztéssel ezt már általánosan használják?
Itt több mondatban is előfordul, de alapvetően lakossági ügyfelekről van szó, és arról, hogy egyes települések vagy településrészek leértékelődése azt eredményezheti, hogy - a fedezeti érték minimuma miatt (amely alatt a bank nem adhat hitelt) - az ott lakók "nem hitelezhetővé" válnak.
Tehát nem velük van a baj, nem arról van szó, hogy saját maguk nem feleltek meg a hitelképességi vizsgálatkor (pl. nincs elég jövedelmük), hanem arról is, hogy nekik esetleg nem LEHET hitelt adni - a creditable meg sokkal inkább "megbízható, szavahihető", nem? Vagy menjek vissza a jó öreg creditworthy-hez?
Explanation: Azt hiszem, jól gondolod, hogy ez egy (viszonylag) új fogalom. Én a "361/2009. (XII. 30.) Korm. rendelet a körültekintő lakossági hitelezés feltételeiről és a hitelképesség vizsgálatáról" c. jogszabályban találkoztam vele. Abban "hitelezhető személy" nem szerepel, de "hitelezhetőségi limit" meg "hitelezhetőség" igen. A "hitelezhetőségi limit: a hitelnyújtó belső szabályzata alapján forintban meghatározott maximális havi hiteltörlesztési képességet kifejező összeg." Ez "borrowing capacity" lett (már nem emlékszem, hogy derítettem ki, de valahogy meglett), ha megnézed a weben, látod, hogy a fogalom ezt fedi. A jogszabályban egy mondatban szerepel a hitelképesség a hitelezhetőség, tehát semmiképp ne tekintsd ezeket azonosnak! "A hitelnyújtó nem nyújthat hitelt kizárólag a hitelkockázati fedezet figyelembevételével, a természetes személy hitelképességét, illetve hitelezhetőségét minden egyes hitelbírálatkor meg kell vizsgálnia." A hármas magabiztosság azért, mert csak a hitelezhetőségre van értelmes válaszom, hogy ez milyen szerkezetben 'személyesíthető', arra most már nincs agykapacitásom (nyilván nem így, ahogy írtam, de remélem, a kiindulópont segít). A rendelet linkje mellékelve.
köszönöm - a hitelképes és a hitelezhető tényleg két külön dolog (sarkítva: a havi milliót kereső személy hitelképes lenne, de ő sem hitelezhető, ha a felajánlott ingatlanfedezet rajta van valami tiltólistán) - kösz az infókat! 4 KudoZ points were awarded for this answer
A kérdésben én úgy értettem, hogy nem a pontos szöveg szerepel, hanem egy összefoglaló. Elképzelhetőnek tartom, hogy a szövegen belül a kérdezett szó egyes előfordulásai esetleg más-más fordítást igényelnek.
Amennyiben jogszabályok vagy sajátos helyzet miatt nem kaphat valaki hitelt, jellemzően az 'ineligible for credit' kifejezés használatos. Pl. "Why does buying a house from a relative make you ineligible for the 7500 tax credit?" "There are many situations that can make you ineligible for credit cards in Singapore."
A borrowing capacity teljesen jó. Elnézést, hogy egy pillanatra másra is visszatérek. A magabiztosságomra utalás felderített, de nem gondoltam volna, hogy ha már "három tökéletesen elfogadható angol fordítást" benyújtott valaki, akkor a negyedikben előforduló szavacska elleni kifogást ennyire személyesnek tekinti. Kati már felhozott néhány okot, amiért a creditable nem a legjobb megoldás, ezért nem akarom nagyon szaporítani, de érdemes megnézni a szó szinonímáit, és azok között is keresni a financiális hitelre utalókat.
(UK) Borrowing Capacity "Limits to total borrowing levels imposed by lenders, often determined by available collateral."
A "borrowing capacity"-t nemcsak cégekre használják (lásd idézet az előző beírásomban), hanem egyénekre is. A magyar szövegben szereplő "az ott lakók nem hitelezhetővé válnak" egy helytelen kifacsarás (ahogy ebben többen is egyetértünk), itt igazából a hitelfelvevő képességről van szó, az csökken, illetve esetenként teljesen el is veszthetik. Az " XY hitelezhetőségi limitje/korlátja" rövidíthető a "XY hitelezhetősége" kifejezésre (bár nem szép), viszont ennek elvesztését nem szerencsés az "XY nem hitelezhetővé válik" fordulattal kifejezni. Emiatt a hiba miatt görcsölünk itt össze-vissza.
(US) Finance and Business Dictionary - Definition of "borrowing capacity" - amount firm can borrow in loans - the amount of money available as a loan to a company at a particular time, based on the company's financial situation. Related definitions of "borrowing capacity" Also called "borrowing power"
(UK) Borrowing Capacity "Limits to total borrowing levels imposed by lenders, often determined by available collateral."
Példamondatok: "First, the company has available funds -- cash plus sensible borrowing capacity -- beyond the near-term needs of the business..." "Recent empirical studies have found that prospects in both future investment opportunities and future external borrowing capacity are two key factors in a firm’s liquidity management. An ignored fact by this literature, however, is the rich interaction between these two factors. In particular, firms’ external borrowing capacity may rely heavily on their business prospects, which are largely driven by news on future profitability."
nélkül): a hitelezés nem új szakma. A hitel kihelyezésének kockázatait minden hitelező (bank, stb.) ismeri és minden esetben felméri. Ennek eredménye - esetleg több, eredményes ügylet nyomán, hogy az adott személyt "hitelképesnek" [ez a tisztességes magyar szó] minősítik. Ez pedig creditworthiness - ld. a wiki-t. Aztán van a borrowing capacity, ami ha jól megfontolom, hitelfelvevő képeséget jelent. Ha én bank vagyok, sikítva röhögök ezen a kifejezésen (már ha ismerem a szakmát), mivel minden ember hitelfelvevő képessége => végtelen (nem tudom ide varázsolni a megfelelő matematikai jelet). Mivel, mint mondtam, a magyar szakmai életet elöntötték hozzá-nem-értő emberek (valszeg nem új jelenség), ezek kidolgozták az újmagyar szak-halandzsa (Karinty F. definíciója - szal ilyen korábban is volt) nyelvet. A "borrowing capacity" nekem nagyon úgy tűnik, hogy ennek az "angolosítása".
Szerintem most futott be a nyerő megoldás, Sándor Kati részéről. Bizonyságul itt egy idézet, ami hasonló témáról szól, mint amit Éva említett. A szöveg eleje a real estate boom-ról szól, felnyomták az árakat, most meg ugye jól leestek az ingatlanárak. Sok hitelnek nem volt rendes fedezete, stb. ebből lett aztán a probléma. "The subprime meltdown in the US is the byproduct of what happens when the wrong people borrow too much, and when it becomes profitable (albeit temporarily so) to loan to them. So when you ask...
How can we collectively snap out of it?
...the answer to that may lie in a sharp pullback of available credit as the market burns investors and they stop making so much money available for real estate debt.
The doom-and-gloom scenario is this: With fewer investors willing to buy real estate debt, the spread demanded for their returns will increase, which will push up interest rates even if central banks try to maintain or cut them. This in turn will further reduce the ability of would-be buyers to buy, while many of those with inferior credit will <B>lose their borrowing capacity altogether</B> as the loan requests of sub-prime and non-prime borrowers are rejected."
Éva, megadnád pontosan azt a mondatot, amelyben a kérdéses "nem hitelezhetővé válnak" rész szerepel? Nagyon nem stimmel az, hogy személyekre használják a "hitelezhető" jelzőt (a személynek lehet "hitelezhetősége", ami egy pénzösszeg, ill. összeghatár, pontosan a számára maximálisan hitelezhető összeg), ezért szeretném elolvasni a mondatot, és "megrágni" egy kicsit.
Ildikó, azért azt sem szabad elfelejteni, hogy a ködös albionban gyakran más kifejezéseket használnak, mint nálunk. Előfordult már nem egyszer, hogy amit mi az óceán innenső oldalán elfogadhatónak találtunk, és láttunk/hallottunk a gyakorlati használatban, arról kiderült, hogy a briteknél nem használják, vagy teljesen más értelme van.
Tökéletesen egyetértünk. Nem Te írtad és nem Te hangsúlyoztad ismételten, hogy "biztos nem használják", "semmiképpen sem jó", "az Országh szótár téved". Igazad van abban is, hogy van ennél jobb választás. Jó nekünk! :)
Ildikó, a creditable-t is használják hitelképes értelemben, hiszen megtalálható a netes sok-sok szövegben. Én nem akarok abba belemenni, hogy ez helyes-e, vagy nem, mert nem vagyok angol anyanyelvű, viszont arra hajlok, hogy a kétértelműsége miatt, ha lehet, kerülendő. Itt simán el lehet kerülni a használatát, mert ahogy Te is mondtad, van legalább 3 teljesen elfogadható megoldás, amelyek mind egyértelműek. Szóval nem arról van szó, hogy a creditable NEM JÓ, hanem arról, hogy jelen esetben van jobb megoldás (több is), tehát ha szelektálni kell, akkor a creditable az, amit legelőször ki lehet húzni a listáról. Ennyi.
Habár van másik három tökéletesen elfogadható angol fordítás a hitelképesre (ezeket javasoltam lent), azért engedjétek meg, hogy a nagy magabiztossággal ismételten kinyilatkoztatott "nem jó a creditable" "nem ezt jelenti a creditable" sőt, "az Országh szótár téved" (!!) kapcsán annyit hozzátegyek, hogy nemcsak az Országh nagyszótár és a Véges külker szótár, hanem az egynyelvű angol szótárak ("worthy of commercial credit" - "having good financial credit" ) és amerikai pénzintézetek ("Credit problems can be solved - we have been helping clients since 1993 to repair credit problems and to become a more creditable borrower") szerint is van a "creditable"-nek a magyar "hitelezhető"-nek megfelelő jelentése. Ezek a szótárak és banki szövegek is tévednek? Nagyon érdekes kérdés merül fel ekkor. Hová fordul az a fordító, aki szerint már a szótárakban sem lehet megbízni?
és igaza van. A megbízható személy sem hitelképes, ha nincs megfelelő fedezete. Ezek az emberek x vagy y összegig hitelképesek, tovább nem. Az angol kifejezés itt: non-creditworthy, they lost their creditworthiness, thir creditworthiness suffered, stb. Mégegyszer hangsúlyozom, a "creditable" semmiképpen sem jó.
Ebben a mondatrészben: "az ott lakók "nem hitelezhetővé" válnak" szerintem talán a "<B>become ineligible to receive credit</B>" a legjobb megoldás. Először arra gondoltam, hogy a "creditable" is jó lenne, de tényleg veszélyes, mert kettős jelentésű a szó, a "credible"-lel azonos értelemben is használják. Mondjuk a szövegkörnyezetből azért világos, hogy nem a szavahihetőségről van szó, de akkor is jobb elkerülni. Nem tudom, hányszor fordul elő a szövegben, vagyis, hogy zavaró-e, ha az "eligible/suitable to receive credit" hosszabb megoldást használod a többi helyen? A "creditworthy"-vel csak az a bajom, hogy az magyarul "hitelképes", és lehet, hogy pont azt akarják kiemelni a másik szó használatával, hogy itt nem a hitelképességről van szó, hanem a megfelelő mértékű fedezet hiányáról, pl. hogy a házuk közel sem ér annyit, mint amennyi jelzálogkölcsönt fel akarnak fenni.
Menj vissza a jó öreg creditworhtyhez. A creditable azt jelenti, hogy érdemleges, dícséretet, elismerést, tiszteletet érdemel, de nem hitelt. (De még az elismerés is moderált fokú.) Az Országh szótár ugyan emleget hitelképességet, de téved. Biztos, hogy nem használják "hitelezhető" értelemben.
Véleményem szerint új, és (megint csak véleményem szerint) helytelen magyar szóról van szó, illetve helytelen használatról. Egy személy nem lehet "hitelezhető", mert amit hitelbe adunk, azt hitelezzük, az hitelezhető. Vagyis a pénz az, amit hiteleznek (előlegbe adnak, későbbi, legtöbbször részletekben történő visszafizetésre, persze a megfelelő kamattal). Egy személy nem lehet "hitelezhető", nem lehet valakit hitelbe (kölcsönbe) adni. (Legalábbis legális körülmények között.) A település leértékelődése azért jön a képbe, mert a hitelek fedezetéül legtöbbször az ingatlanok szolgálnak, és ha azok értéke csökken, akkor teljesen nyilvánvalóan a tulajdonos hitelfelv;teli képessége is csorbát szenved, mert nem tudja az épületet fedezetként használni. Szerintem a bankok a hitelvizsgálatkor két dolgot néznek, az egyik a személy hitelképessége (erre van a credit score), ez független attól, hogy mennyi vagyona van, a másik a hitelfedezetként használható vagyona (ez határozza meg, hogy mennyi hitelt kaphat). Tehát lehetek én a világ legjobb adósa (mindig fizetem a hitelkártyát, stb.) ha nincs elég fedezetem, nem fogok hitelt kapni.
a szövegemben szerencsére sehol nem szerepel a szavahihető, úgyhogy nem lesz kalamajka, én inkább arra vagyok kíváncsi, hogy nincs-e a szónak félrevezető "feelingje", meghonosodott-e ebben az értelemben, hogy "hitel nincs" (=akárki vagy, nem jó helyen akarsz ingatlant venni, vagy jelzálogot bejegyeztetni). Ezt meg alapvetően azért kérdezem, mert az MW a 4 jelentés közül 3-ban értékbeli tartalomra utal. Egyelőre a piszkozatban a creditable szerepel, lehet, hogy maradok is annál, csak mindenképpen el akarok kerülni egy olyan szitut, mint az lenne, hogy "x település lakói nem hitelesek" - mert akkor inkább körülírom.
... de komolyan kíváncsi vagyok, kitermelődött-e új kifejezés. Mindenesetre az anyag végig mind a hitelképességet, mind a hitelezhetőséget emlegeti (definíció nélkül), pl. egy ilyen mondatban: "a pénzintézeteknek el kell készíteniük belső szabályzatukat, ahol részletesen rögzítik a hitelképességi vizsgálataik előírásait, a hitelezhetőségi limitet, illetve a hiteltípusonként figyelembe vehető jövedelmi tételeket és azok igazolásának módját, valamint a kölcsönt igénylő személy meglévő hitelei beszámításának technikáját."
A credible a hihető/megbízható. A creditable viszont közel áll ahhoz, amit keresel. A creditable nem jelent "hihetőt" vagy "megbízhatót".
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence:
4 változat
Explanation: person worthy of credit creditable person person with good credit rating person suitable to receive credit
A mondattól függően ezek egyikét javaslom.
Creditable: worthy of commercial credit
Credit Rating: A financial institution's evaluation of whether a person is suitable to receive credit. Credit ratings are based on an individual's character, capacity to repay and capital.
Ildiko Santana United States Local time: 14:00 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 171
Explanation: Azt hiszem, jól gondolod, hogy ez egy (viszonylag) új fogalom. Én a "361/2009. (XII. 30.) Korm. rendelet a körültekintő lakossági hitelezés feltételeiről és a hitelképesség vizsgálatáról" c. jogszabályban találkoztam vele. Abban "hitelezhető személy" nem szerepel, de "hitelezhetőségi limit" meg "hitelezhetőség" igen. A "hitelezhetőségi limit: a hitelnyújtó belső szabályzata alapján forintban meghatározott maximális havi hiteltörlesztési képességet kifejező összeg." Ez "borrowing capacity" lett (már nem emlékszem, hogy derítettem ki, de valahogy meglett), ha megnézed a weben, látod, hogy a fogalom ezt fedi. A jogszabályban egy mondatban szerepel a hitelképesség a hitelezhetőség, tehát semmiképp ne tekintsd ezeket azonosnak! "A hitelnyújtó nem nyújthat hitelt kizárólag a hitelkockázati fedezet figyelembevételével, a természetes személy hitelképességét, illetve hitelezhetőségét minden egyes hitelbírálatkor meg kell vizsgálnia." A hármas magabiztosság azért, mert csak a hitelezhetőségre van értelmes válaszom, hogy ez milyen szerkezetben 'személyesíthető', arra most már nincs agykapacitásom (nyilván nem így, ahogy írtam, de remélem, a kiindulópont segít). A rendelet linkje mellékelve.
Katalin Sandor Hungary Local time: 23:00 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 44
Grading comment
köszönöm - a hitelképes és a hitelezhető tényleg két külön dolog (sarkítva: a havi milliót kereső személy hitelképes lenne, de ő sem hitelezhető, ha a felajánlott ingatlanfedezet rajta van valami tiltólistán) - kösz az infókat!