kártyafoglalás

English translation: némi magyarázat

14:47 Jul 10, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / debit cards
Hungarian term or phrase: kártyafoglalás
"A tranzakció könyvelésének napján, azaz 2005. 06. 26-án azonban HUF számláján fennálló egyenlegét aktuális *kártyafoglalások* zárolták, ugyanis bankkártyája valószínűsíthetően a szállodába történő ki- és bejelentkezéskor is lehúzásra került."

Hogy mondják ezt angolul? Vagyis, amikor bejelentkezel a szállodába, és erre lehúzzák a kártyát, de még nem kell aláírnod semmit? Azt tudom, hogy hitelkártyánál ez aztán "kikopik" a rendszerből, gondolom, terheléses kártyánál is, csak milyen foglalás ez? card reservation? vagy inkább charge? rémlik, mintha hallottam volna, de most nem találok semmi jó megoldást rá.
Előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:28
English translation:némi magyarázat
Explanation:
Lévén egyik családtagom szakmabeli, megpróbáltam értelmes magyarázatot kinyerni belőle.
Valami olyasmi áll a dolog mögött, hogy ugyebár bejelentkezéskor lehúzzák a kártyát, de a konkrét terhelés (charge) csak akkor kerül fel a rendszerre, ha ténylegesen megtörténik a tranzakció, azaz letöltötte a tartózkodási időt, vagy netán idő előtt meglépett fizetés nélkül stb.
Szóval semmiképp nem charge, mert az már a konkrét terhelés.
A reservation meg szállodai körökben félreérthető lehet.

Szerintem kreálj valami magyarázatfélét, pl. reservation of the amount to be charged.

Magyarázat hivatalos formája:
"Kártyafoglalás szoftver funkció
A fejlesztés a Volksbank Appello bankkártya rendszer által készített újfajta kártyaelszámolás kezelését oldja meg, amelynek segítségével külön file-ban történik a foglalás és a tényleges könyvelési információk kezelése. A rendszer módosítása mind az egységi, mind a központi GIRO rendszert érinti, megoldja a kártyafoglalási információk tárolását, valamint a bankkártya egyenleg közlésekor a közölt egyenlegből a foglalási összeg visszatartását."

forrás: http://www.takarek.net/modules.php?name=Reviews&rop=showcont...

Itt esetleg találhatsz angol megfelelőt (pl. a Definíciók között):
http://www.wirecard.com

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-10 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Meg is találtam:
Pre-authorization of a credit card payment: reservation of an amount...

Technikai kérdés: a válaszom címét nem tudom megváltoztatni, ugye? (Beírnám a Pre-authorization-t javaslatnak.)
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 18:28
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2némi magyarázat
Andrea Szabados
5amount blocked
gabw
4pending (credit or debit) card transaction
Zoltan Bartok


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kártyafoglalás
némi magyarázat


Explanation:
Lévén egyik családtagom szakmabeli, megpróbáltam értelmes magyarázatot kinyerni belőle.
Valami olyasmi áll a dolog mögött, hogy ugyebár bejelentkezéskor lehúzzák a kártyát, de a konkrét terhelés (charge) csak akkor kerül fel a rendszerre, ha ténylegesen megtörténik a tranzakció, azaz letöltötte a tartózkodási időt, vagy netán idő előtt meglépett fizetés nélkül stb.
Szóval semmiképp nem charge, mert az már a konkrét terhelés.
A reservation meg szállodai körökben félreérthető lehet.

Szerintem kreálj valami magyarázatfélét, pl. reservation of the amount to be charged.

Magyarázat hivatalos formája:
"Kártyafoglalás szoftver funkció
A fejlesztés a Volksbank Appello bankkártya rendszer által készített újfajta kártyaelszámolás kezelését oldja meg, amelynek segítségével külön file-ban történik a foglalás és a tényleges könyvelési információk kezelése. A rendszer módosítása mind az egységi, mind a központi GIRO rendszert érinti, megoldja a kártyafoglalási információk tárolását, valamint a bankkártya egyenleg közlésekor a közölt egyenlegből a foglalási összeg visszatartását."

forrás: http://www.takarek.net/modules.php?name=Reviews&rop=showcont...

Itt esetleg találhatsz angol megfelelőt (pl. a Definíciók között):
http://www.wirecard.com

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-10 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Meg is találtam:
Pre-authorization of a credit card payment: reservation of an amount...

Technikai kérdés: a válaszom címét nem tudom megváltoztatni, ugye? (Beírnám a Pre-authorization-t javaslatnak.)

Andrea Szabados
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadett Trabert: Én amikor autókölcsönzőnél dolgoztam, ott authorization-nak hívták ezt az ügyletet.
52 mins
  -> Köszi! Egyébként az már a konkrét terhelés engedélykérése; a pre-auth a szállodák és autókölcsönzők sajátos tevékenysége (előzetesen "lefoglalják" az adott összeget, amit később terhelnek).

agree  juvera: Pre-authorisation. Ez elég jó magyarázazot is ad: www.shift4.com/insight_debit.cfm
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kártyafoglalás
pending (credit or debit) card transaction


Explanation:


Zoltan Bartok
United States
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
amount blocked


Explanation:
Magyarul zárolás. Egy szolgáltatás (pl. hotel, autókölcs.) kifizetésének fedezeteként a szolgáltató zárol bizonyos összeget a kártyaszámlán. Ez ott úgy jelenik meg, hogy az összeget nem terhelik a számlára, azaz rajta marad, de a kártyabirtokos nem tudja elkölteni.
A szolgáltató ezt előengedélyként (preauthorization) kéri a banktól, és amikor a fizetésre kerül sor, eladás előengedélyezés után (sale after preauth) kóddal feoldja a zárolt összeget és ráterheli a kártyaszámlára a ténylegesen fizetendő összeget.
Egyébként a zárolásnak van határideje, általában 14 nap után megszűnik, azaz valóban "kikopik". Sajnos elég gyakran előfordul, hogy a fizetés után a zárolás nem szűnik meg. Ennek oka lehet a bankok egymás közötti "kommunikációjának" lassúsága, de főleg az, ha a nagyösszegű letétet az ügyfél a bankkártyáján zároltatja, majd az ügylet végén kp-vel vagy másik bankkártyával fizet. Ilyenkor a zárolás törlése nem automatikus, hanem a szolgáltatónak külön kell kérnie a banktól (ezt nem kapkodja el), vagy meg kell várni, hogy "kikopjon". Persze akkor is gond van, ha a szolgáltató nem a megfelelő kódokat használja a terminálon (ma már mindenütt a "POS" terminálokon húzzák le a bankkártyákat).

gabw
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search