szaknyelvi lektorálás

English translation: specialist editing

10:59 Feb 27, 2016
Hungarian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Hungarian term or phrase: szaknyelvi lektorálás
A lektorálás különböző szintjeiről szól egy bekezdés, s ennek egyik eleme a szaknyelvi lektorálás mint a különböző szakterületeken történő, pl. orvosi, műszaki, jogi stb. lektorálás általánosítása.
Margit Matern
Hungary
Local time: 00:01
English translation:specialist editing
Explanation:
Néhány példa:

Provide specialist editing across all scientific and academic disciplines, including medicine and life sciences.

http://journals.bmj.com/site/authors/author-toolkit.xhtml

Our flat price is the same for both general content and specialist copy-editing, such as academic, medical or legal texts.

https://wordy.com/copy-editing-rates/

Specialist editing, such as classical languages or complex mathematics, per hour

http://www.londonfreelance.org/feesguide/index.php?language=...

Specialist editing - ethnobotany, archaeobotany and related fields

http://researchcooperative.org/forum/topics/1981558:Topic:73...
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 00:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2specialist editing
András Veszelka
5proofreading by a specialist (of a particular field)
Erzsébet Czopyk
5technical editing
JANOS SAMU
5review, peer-review, revision...
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
proofreading by a specialist (of a particular field)


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-02-27 11:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

proofreading by a specialist of a particular - i.e. medical, technical, legal etc. - field

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 00:01
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. A körülírást valószínűleg megfogadom. A proofreading-gel kapcsolatban: a szakmában elkezdték nemcsak megkülönböztetni a lektorálás különböző szintjeit, de ennek különböző nevet is keresni, s történetesen a proofreadinget nem tekintik lektorálásnak.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
technical editing


Explanation:
Annak ellenére, hogy nagyon sokan összekeverik az editing és proofreading meg a review fogalmát. A lektorálás mindenképpen editing, mert a lektor változtathat a fordításon, míg a proofreading esetében nem; mert ott csak a helyesírási és formai hibákat javíthatja ki vagy jelölheti be. A technical editing egyéb teendőkön kívül megengedi a lektornak, hogy módosítson a rosszul használt szakkifejezések kapcsán.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Editing#Technical_editing
JANOS SAMU
United States
Local time: 15:01
Works in field
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: "A lektorálás mindenképpen editing, mert a lektor változtathat a fordításon, míg a proofreading esetében nem" ?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
specialist editing


Explanation:
Néhány példa:

Provide specialist editing across all scientific and academic disciplines, including medicine and life sciences.

http://journals.bmj.com/site/authors/author-toolkit.xhtml

Our flat price is the same for both general content and specialist copy-editing, such as academic, medical or legal texts.

https://wordy.com/copy-editing-rates/

Specialist editing, such as classical languages or complex mathematics, per hour

http://www.londonfreelance.org/feesguide/index.php?language=...

Specialist editing - ethnobotany, archaeobotany and related fields

http://researchcooperative.org/forum/topics/1981558:Topic:73...


András Veszelka
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LucindaM
7 days
  -> Köszönöm a megerősítést!

agree  Iosif JUHASZ
14 days
  -> Köszönöm a megerősítést!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
review, peer-review, revision...


Explanation:
Nem lehet általánosítani szerintem, mert az adott szakterülettől függően ez lehet review, peer-review, revision... (nyelvészeti téren linguistic review/evaluation) Az ezt végző személy a reviewer, revisor, néha referee, de akár még az editor is végezhet lektorálást. Szakmája válogatja. Mi a pontos szövegkörnyezet?

http://www.library.illinois.edu/learn/research/peer_review.h...
http://www.oxfordjournals.org/our_journals/past/for_authors/
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1211/ijpp.14.1.0002/ab...
http://web.law.columbia.edu/law-teaching/services-current-ca...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-02-28 06:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Margit, köszönöm a kiegészítést. Ez esetben a javaslatom: linguistic validation. (Állandó megrendelőim profiljában is így szerepel)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-02-28 06:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Az egyes munkákat pedig "Review..." (+szám) megnevezés alatt könyveljük/tartjuk nyilván)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2016-02-29 03:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Margit! Bocsánat a késlekedésért, valami miatt nem kaptam értesítéseket a kérdésekről. Egyrészt szerintem fontos megkülönböztetni az editor (szerkesztő) munkáját a proof(-)reader (korrektor) feladataitól, másrészt ismereteim szerint korántsem gyógyszeriparhoz kötött a fogalom (én pl. talán ha évente max. 2-3 gyógyszeripari lektorálással találkozom, annál gyakrabban viszont gyógyászati, jogi, banki-befektetési, ill. nyelvi témákban. Ami a fordítóirodák profilját illeti, itt egy jó támpont:

Linguistic Validation

For over 15 years, our team has been dedicated to providing high quality translation and linguistic validation services to the clinical research industry. Our services have been certified to the BS EN 15038:2006 quality standard, the only international standard that unifies the terminology used in the translation industry, defines basic requirements for language services and creates a framework for the interaction between customers and service providers.
ICON’s team dedicated to Translation and Linguistic Validation of Clinical Outcome Assessments (COA) has worked on several hundred COA instruments, including many gold-standard measures such as the EQ-5D, the SF-36, and EORTC oncology modules. We have translated and validated over 80 target languages for use in Europe, Asia, North and South America, Australasia and Africa.

Linguistic validation of Clinical Outcomes Assessments (COAs):

Patient Reported Outcomes (PROs) including ePRO
Clinician Reported Outcomes (ClinROs)
Functional assessments
Cognitive tests
Review of eCOA screenshots
Cognitive debriefing interviews
IVRS prompt recording and system testing
https://www.iconplc.com/services/late-phase/language-service...

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Ez egy fordítóiroda tevékenységének az ismertetése, a különböző tartalmú lektorálások egyike. Lassan tisztul a kép. A gyakorlatban már működik a különböző szintű vagy mélységű lektorálás, a megnevezést keressük. A proofreading marad a korrektúra.

Asker: Kedves Ildikó! Nagyon köszönöm. Átnéztem több fordítóiroda weblapját, de ehhez semmi támpontot nem találtam.

Asker: Kedves Ildikó! A linguistic validation nincs rögzülve a gyógyszergyártásra? Esetleg field expert review az én esetemben?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: ez a kifejezés csak gyógyszeriparban és orvosi szaklapokban használatos
9 hrs
  -> Nem értem a megjegyzést. Az általam megosztott referenciák közül is csak egy érinti a gyógyszeripart. De van még nagyon sok hasznos példa - nem gyógyszeriparral kapcsolatosak - csak keresni kell. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search