This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics
Hungarian term or phrase:"a válság óta"
Tisztelt Kollégák! Tulajdonképp elvi kérdésben kérnék véleményt. Egyik magyar-angol munkám visszajött egy általam ismeretlen "lektor" javításaival, és a megrendelő felkért, hogy ennek megfelelően igazítsam ki a dokumentumot. A fordításomban olyan változtatások jelentek meg, mint pl. az angol keresztnév-vezetéknév sorrend módszeres újbóli felcserélése vissza a magyar szórendbe, illetve sok elhagyás és hozzáadás is történt. Utóbbira a két legszembetűnőbb példa:
Magyar eredeti: "a válság óta" Az én angol fordításom: "since the crisis" A lektor javítása: "since the beginning of the financial crisis"
Magyar eredeti: "hónapokkal a válság előtt" Az én angol fordításom: "months before the crisis" A lektor javítása: "months before the start of the economic crisis"
Helytállóak ezek a javítások? Ha igen, mi indokolja (még csak nem is következetesen választott) szavak hozzáadását?
Lavendernek - igazad van, mostmár itt is elismerik
15:17 Feb 10, 2010
Utánanéztem, hogy mi a jelenlegi "hivatalos" álláspont az USA közgazdászai szerint. Mostmár a National Bureau of Economic Research (NBER) is elismerte a legutóbbi recessziót (ezt utólag teszik meg, saját mutatóik/jelzőik alapján, amelyek nem azonosak pl. az IMF mutatóival).
I think you misunderstood my post. I was not arguing FOR purposely translating the text as vague as the source, and rejecting improvements (for clarity or for style). I was simply describing what I see as a dilemma in this case (translating true to the text including ambiguities vs. translating while reducing the ambiguities in order to produce a clear, readable, natural-sounding text). This is a dilemma we often face, and there are different cases where one of these approaches is more suitable than the other (depending on the client's wishes, the purpose of the translation, etc.) Documents for litigation, backtranslations, etc. are usually translated without improvement (on purpose) but for most of the texts I am working with he clients are happy with improvements. So, as I see it, we are in complete agreement. ;-)
Yes, you are quite right. I was assuming, perhaps wrongly, that the article was about the current financial crisis. If this is not the case, then I take it all back.
We do not know what the author's real message was (what "válság óta" means in his/her interpretation). He did not say that he meant the beginning of the crisis. Neither did he tell us which period of the crisis he meant (one of the finished periods of the crisis or the crisis as a whole). We do not even know, which crisis he was writing about. Consequently, we do not know how to translate it more precisely. In this case it is better to leave the message vague than to create a false message. Or if possible, we have to look at the context.
Az USA-ban sose ismernék el, hogy ez egy bazi nagy válság volt és még lesz is. Talán jobb is így. Minek keltsenek pánikot, pont az mélyítené el mégjobban a válságot. Ha nem verik nagydobra, mindenki teszi a dolgát és hamarabb helyreáll a rend. Európában már sokszor előfordult, hogy a válságot recessziónak nevezték. Ez szerintem így is van. Hisz a gazdasági aktivitás jelentősen visszaesett. Hatalmas cégek mentek tönkre. Csak úgy röpködtek a negatív "GDP növekedések", azaz GDP csökkenések. Szerintem sincs még vége. Ezt nem is mondtam. De vannak olyan szakaszai, amik már lezajlottak. Ezek alapján nem nehéz megítélni, hogy hirtelenségét és intenzitását tekintve, tipikus globális válságról van szó. Szerintem majd csak a végén fogjuk tudni, hogy ezen belül milyen összetételű és mennyire súlyos. A szerző nem véletlenül nem látta el a válság-ot jelzővel (pl. gazdasági, pénzügyi, stb..). A fordításban sem lenne célszerű ezt "kipótolni". Átírtam az y-t i-re, köszi :)
... ennek fényében átdolgoztam a fordítást. Az eredetinél jobb megfogalmazást kért, ami könnyen olvasható és minden részletében érthető. Ezt el is küldtem ma este, de csak azután, hogy átolvastattam egy (amerikai anyanyelvű) lektorral. Tulajdonképpen ez az első eset, hogy egy megrendelő ugyanannak az anyagnak két változatát is megkapja. Remélem, díjazza majd az extra erőfeszítést és a színvonalbeli különbséget. :) Mindenkinek szép estét és jó munkát!
- a hozzászólásokat, véleményeket, javaslatokat, érveket és ellenérveket. Összefoglalva azt mondhatom, hogy hasonlóan gondolkoztam én is, és először megírtam az ügyfélnek, hogy a javaslatokkal miért nem értek egyet, de elvégeztem a változtatásokat. A cikk jelenidejű, a válság még tart. Valóban a kezdetéről van szó tehát, de meggyőztetek, és hozzáadtam a "since után, hogy "onset of" (obban hangzik így), viszont sem pénzügyit, sem gazdaságit nem költöttem hozzá, mert az eredetiben egyik sem szerepel sem itt, sem máshol a szövegben. Egyébként 15+ éve változatlanul az a véleményem (már biztosan unjátok), hogy a fordító feladata nem szövegek feljavítása, hanem azok fordítása. Néha kifejezett küszködés ellenállnom a javítási kényszernek, hiszen szinte kényszeresen tökéletességre törekvő szőrszálhasogató vagyok! Fogalmazó készségem is elég jó, és külön erőfeszítésembe kerül néha nem átírni a zagyva, vagy egyenesen bugyuta, értelmetlen eredetiket. A hibát ott követtem el, hogy nem tisztáztam a megrendelővel a kezdet kezdetén, mi az Ő elvárásuk. Nos, ez utólag megtörtént, igen kultúrált, okos és udvarias levélben ma megírta, hogy mi a cél és miért, és (folyt. fent...)
Is the Hungarian really vague? If a text published in the midst of a financial crisis says "a válság óta," it surely would be clear to any reader that this means since the current financial crisis began. What else could it mean?
But if the text is being translated into another language as the crisis is apparently drawing to a close, we might need to add some clarifications in order to preserve the plain meaning of the text for people who may be reading it after the crisis is over.
If the source text is vague does that mean the translation should be vague too?
To be sure, it depends on the purpose of the translation to some extent. Obviously, if we are translating a court ruling for a client who wants to appeal, we probably shouldn't try to improve on the source text and gloss over any weaknesses. But as we know, in most cases, the customer will want the translation to be as good as possible, even if the source text is not great. Is the customer wrong to want this? The customer usually knows the purpose of the translation better than we do. In this case, the customer is saying he wants the English translation to be clear, even where the Hungarian is not. Do we as translators have a reason to argue against that, and to want to the translation to faithfully reflect the problems of the original?
I think if we object to changes that are improvements, we run the risk of losing credibility, and the customer will be less inclined to listen to us when we object to changes that really are wrong or ill advised.
So I agree with the second part of your comment more than the first.
The Hungarian text is vague, too. It does not say "a válság kezdete óta" vagy "hónapokkal a válság kitörése előtt". Ildiko's translation of that phrase is just as vague as the original, so in that sense, true to the source. It may be an improvement to insert "start of", but again, the Hungarian source could be improved just the same. So, the change by the reviewer could be categorized as a stylistic change, or even improvement (if the context warrants it). Unless there are negative consequences based on the number of changes by the reviewer, I would accept this change (not about the economic vs. financial crisis!!!), but note to the agency that it is more like a preference issue.
I agree that there is no difference between "before the crisis" and "before the start of the crisis." However, to me, "since the beginning of the crisis" is clearer than "since the crisis." "Since the crisis" is vague; it could mean since the crisis began or since it ended. If it is clear from the context that they mean since the beginning of the crisis (which would make sense, since as Katalin says the crisis is not over), is there any harm in specifying it?
Azért azt ne mondjuk, hogy "intenzív recesszióval járó válság volt", mert egyrész még nincs vége, és eddig még nem nevezték recessziónak a helyzetet (legalábbis itt az USA-ban). Ja, és crisis (két i van benne) - de ez már csak szőrszálhasogatás részemről.
Megkérdeztem az anyanyelvi lektoromat arról, hogy van-e jelentésbeli különbség a "months before the onset of the economic crisis" és a "months before the crisis" között. Azt mondta, hogy nincs, mindkettő azt jelenti, hogy hónapokkal a válság kezdete előtt. A hosszabb változat csak szószaporítás, jelentésbeli különbség nincs.
denny (X)
You should not accept...
00:34 Feb 10, 2010
...these corrections. A detailed explanation should go to the agency explaining that the proposed chenges (a) are not in keeping with normal translation practices (except for certain documents for personal identification) and (b) introduce unwarranted changes into the meaning of the original. For example, my reading of the expression "a válság óta" is since the end of the crisis, rather than the since its beginning. However, inserting the words "the end of" would be equally wrong because the original neither includes, nor clearly suggests this interpretation. Please feel free to use my words with or without directly quoting them as you see fit.
1. Nevek: Szerintem itt megfordíthatjuk a magyar neveket angolra. 2. Nem tudjuk, h. a szerző mire akar utalni: -melyik válságra (mostani / régebbi)? -milyen válságra (gazdasági / pénzügyi / politikai stb..)? -a válság kezdetére (időpontra)? -annak mélypontjára (egy rövidebb időszakra)? -vagy az egész folyamatra (hosszú időszakra)? A kontextusból talán ez kiderül. Ha a kezdetéről lenne szó, akkor azt a szerző szerintem említette volna. Ha úgy ítéli meg, hogy az adott típusú válság már véget ért, akkor gondolhatott az egész időszakra vagy a végére is, nem csak a kezdetére. 3. Ha a lektor mindenáron a válság kezdetére akar utalni, használja következetesen a beginning / start (bár én ezt nem használnám) / onset kifejezést, ne váltogassa őket. 4. A lektor ne pakoljon a szövegbe extra infot (pl. financial..), amit a szerző nem mondott. Pláne ne következetlenül. A legutóbbi válság ráadásul összetett válság volt, abban volt minden, mint a búcsúban. Azt (global) economic crisis-nak hívnám (hirtelen, intenzív, recesszióval járó válság volt és mindenre kihatott). A financial crysis csak a pénzügyi válság, amivel indult. A kettő összefügg, adódhat egymásból, de nem szinonímák.
Szerintem azért kerülhetett bele a "start of", "beginning of", hogy érzékeltesse, hogy a "crisis" itt egy hosszabb időtartamot jelent, nemcsak egy bizonyos időpontban bekövetkezett különálló eseményt. (A "months before the crisis" esetén nem egyértelmű, hogy egy hosszabb folyamatról van szó.) Hogy ez a logika helyes-e, hogy valóban hosszabb időtartamról van-e szó, azt nem tudom, mert a teljes szövegkörnyezet nem áll rendelkezésre, de én ebben látom a különbséget a két fordítás között.
Nem mindegy, hogy melyiket használjuk. "An economic crisis is a sharp transition to a recession. See for example 1994 economic crisis in Mexico, Argentine economic crisis (1999-2002), South American economic crisis of 2002, Economic crisis of Cameroon.
Első látásra, a megadott példák alapján, valóban nem következetes. Miért használja egyszer a financial crisist, máskor az economic crisist? (összefüggőek, de azért lehetnek különbségek közöttük...) A lektor startja helyett, ha már az ő logikáját követnénk, sokkal szebben hangzana: months before the onset of the crisis. A nevekkel kapcsolatosan: hivatalosan, legalábbis Romániában, a hiteles fordítóknak kötelező megőrizni a neveket eredetiben, de ez a szabály csak a közjegyzőileg hitelesített fordításokra vonatkozhat. Véleményem szerint a fordításhoz hozzátartozik a nevek célnyelvben használatos sorrendbe való átültetése...
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
the professor is right
Explanation: The professor is right because you have to be really specific according to my native English university student girlfriend too. "the crisis" can be the 1929-33 crisis too though..
Lorant Gombos Local time: 11:24 Does not meet criteria Native speaker of: Hungarian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.