https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/economics/2343314-nem-ad%C3%B3ss%C3%A1g-gener%C3%A1l%C3%B3-finansz%C3%ADroz%C3%A1s.html&phpv_redirected=1

nem adósság generáló finanszírozás

English translation: non-debt-creating financing (non-debt financing)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nem adósság generáló finanszírozás
English translation:non-debt-creating financing (non-debt financing)
Entered by: Douglas Arnott

10:13 Jan 9, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Hungarian term or phrase: nem adósság generáló finanszírozás
A nem adósság generáló finanszírozás kedvezőtlen alakulásáért az XY sajátrészvény felvásárlása felelt, amely a külföldiek tulajdonhányadát jelentősen csökkentette a cégben.

Any literal translations I see for this are all related to Hungary and Hungarian data, which makes we wonder if there is a different way of saying this in English... The text deals with the economic situation in Hungary towards the end of last year.
Douglas Arnott
Local time: 00:11
non-debt-creating financing
Explanation:
I'm not sure if this is what you mean by "literal translation." True, many of the Google hits are from Hungary (or other Eastern European countries), but there are some from other sources as well. Anyway, this is what the MoF has in its glossary, and this is how I always translate the term.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 15:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aszogya: adóssággeneráló finanszírozás: "Külföldi hitelfelvétel, állampapírkibocsátás, devizatartalékok felhasználása stb. vagyis amikor a finanszírozással kapcsolatosan jövőbeli fizetési kötelezettség keletkezik. Ezzel szemben nem adóssággeneráló finanszírozás a működőtőke-beáramlás, külföldiek hazai részvényvásárlása."
http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=21
Nekem úgy tűnik, hogy a fogalom államháztartási környezetben értelmezhető, üzleti kontextusban nemigen. Hát gyorsan ennyit...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-09 17:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Leslie Gabornak: "Another way of saying it would be "zero-debt producing financing" - Eerr... Yes, that would be another way of saying it except that phase does not exist in English. Have you searched Google? Or have you encountered the phrase elsewhere? Could you please elaborate?
Selected response from:

Katalin Sandor
Hungary
Local time: 00:11
Grading comment
Köszönöm. Még nem vagyok teljesen biztos, hogy nem létezik egy másik kifejezés erre, de lehet, hogy tévedek. Addigra, ez legalább egyértelműen visszaadja a jelentését.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4non-debt-creating financing
Katalin Sandor
5zero interest financing
Leslie Gabor (X)
5foreign direct investment (FDI)
juvera


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zero interest financing


Explanation:
This is really what the expression means. Another way of saying it would be "zero-debt producing financing" but I would prefer the first choice.

Leslie Gabor (X)
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: I would understand that as "kamatmentes finanszírozás"...
8 mins

neutral  Katalin Sandor: If you borrow at zero interest, you are still in debt (yes, you are better off as you only have to repay the pirncipal, but still) - so, honestly, I cannot see how this could be "nem adóssággeneráló". /Tovább ld. a válaszom alatt, itt nincs hely.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
non-debt-creating financing


Explanation:
I'm not sure if this is what you mean by "literal translation." True, many of the Google hits are from Hungary (or other Eastern European countries), but there are some from other sources as well. Anyway, this is what the MoF has in its glossary, and this is how I always translate the term.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 15:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aszogya: adóssággeneráló finanszírozás: "Külföldi hitelfelvétel, állampapírkibocsátás, devizatartalékok felhasználása stb. vagyis amikor a finanszírozással kapcsolatosan jövőbeli fizetési kötelezettség keletkezik. Ezzel szemben nem adóssággeneráló finanszírozás a működőtőke-beáramlás, külföldiek hazai részvényvásárlása."
http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=21
Nekem úgy tűnik, hogy a fogalom államháztartási környezetben értelmezhető, üzleti kontextusban nemigen. Hát gyorsan ennyit...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-09 17:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Leslie Gabornak: "Another way of saying it would be "zero-debt producing financing" - Eerr... Yes, that would be another way of saying it except that phase does not exist in English. Have you searched Google? Or have you encountered the phrase elsewhere? Could you please elaborate?

Katalin Sandor
Hungary
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm. Még nem vagyok teljesen biztos, hogy nem létezik egy másik kifejezés erre, de lehet, hogy tévedek. Addigra, ez legalább egyértelműen visszaadja a jelentését.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zsuzsa369 (X): A találatok alapján ez tűnik a bevett hivatalos fordítási formának, MNB, WorldBank, stb http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="non-debt...
14 mins
  -> Köszönöm

agree  Katalin Horváth McClure: Vagy non-debt-generating financing, ezt is használja a Világbank is, az ENSZ is.
2 hrs
  -> Köszönöm. Ld fent- a PM tizensok éve ezt akarja látni - nekem véremmé vált - de lehet, hogy tévedünk mi mind, és generating

agree  Eva Blanar: non-debt-generating financing (az én tapasztalataim szerint)
3 hrs
  -> Ld. fent. A konvergencia-programohoz és flash reportokhoz kapott szószedet emberemlékezet óta a creating verziót tartalmazza - ha nem ez a helyes, tényleg szólni kéne a PM-nek (ez nem humor, hanem aggodalom)

agree  erdody: Értékpapír kibocsátás: hitelviszonyt megtestesítő, egymást követő nyilvános értékpapírkibocsátás http://www.hitelszerviz.hu/hitel-ertekpapir
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
foreign direct investment (FDI)


Explanation:
Az adósságot nem generáló – az államháztartás folyó hiányát
megfinanszírozó – mûködô tôke (FDI) beáramlása, valamint az egészségügy gazdaságába történô tôkebeáramlások összefüggései további részletezô kutatómunkát igényelnek...
biloba.hu/ime/2003_10/05-12_.pdf

A rendszerváltással jelentős szerkezeti változás következett be a gazdaság külső forrásokkal történő finanszírozásában. Az addigi kizárólag adóssággeneráló forrásbevonás mellett megjelent az adósságot nem növelő közvetlen külföldi tőkeberuházás....
Az adósságot nem generáló közvetlen befektetések helyének és jelentőségének meghatározását sajátos értelmezés és sok félreértés kíséri, immár több mint egy évtizede....
E tőkebeáramlásnak legfőbb funkciója a ma már évente több mint hetvenmilliárd dolláros exportképességnek a felépítése volt, aminek járulékos jellemzője, hogy nem adóssággeneráló tételként részt vesz a fizetési mérleg hiányának finanszírozásában....
A privatizációs tételeken keresztül történő beáramló tőkeforrások elenyésztek, a külföldi befektetők által behozott friss tőke nem érte el a korábbi privatizációs bevételek szintjét, s a kilencvenes évek második felétől növekvő súlya lett a realizált profitrepatriálás után (anyaországba hazautalt) megmaradt és itthon újra befektetett hányadának. A megtermelt profit repatriált hányada nem vehetett részt a fizetési mérleg passzívumának ellentételezésében, hanem egyre növekvő tételként épült be a fizetési mérleg ellentételezendő komponensei közé. Újabb szálként a működőtőke áramlásában a kilencvenes évek legvégétől - bár a beáramlástól messze elmaradó mértékben - megkezdődött a hazai vállalatok tőkekivitele, ami az utóbbi években meghaladta az évi egymilliárd dolláros összeget. Mindezek eredményeként a 2000-es évek elejétől az adósságot nem generáló külföldi közvetlen tőkebeáramlás fizetési mérleghiányt finanszírozó súlya - viszonylagos értelemben - mérséklődött.... etc.
http://www.es.hu/pd/display.asp?channel=PUBLICISZTIKA0707&ar...

A folyó fizetési mérleg hiányának finanszírozását a beáramló külföldi tőke (illetve ezen belül az ún. „nem adóssággeneráló finanszírozás”) részben biztosíthatja, a fennmaradó deficitet azonban adósságot „generáló” tételekből, kamatfizetés ellenében kell az üzleti szférának és az államháztartásnak fedeznie.
2004-ben a folyó fizetési mérleg deficitje 7,1 milliárd eurót tett ki, a „nem adóssággeneráló” finanszírozás (részvények, egyéb részesedések és újrabefektetett jövedelmek) egyenlege 3,4 milliárd euró volt. Ez azt jelenti, hogy 2004-ben 3,7 milliárd euró fedezetlen hiány keletkezett a magyar gazdaságban, aminek következtében (egyéb tételekkel kiegészülve) a nemzetgazdaság nettó adóssága 4,1 milliárd euróval növekedett.
www.epa.hu/00800/00890/00005/article34.html

A folyó fizetési mérleg hiányát mindkét negyedévben fedezte
az ún. nem-adósságképző nettó tőkebeáramlás (a közvetlen tő-
kebefektetéseken belül a nettó külföldi részvény- illetve tulajdonosi részesedés-szerzés, továbbá a portfolió befektetéseken belüli nettó külföldi részvényvásárlás). A félév egészében az 1,2 millárd USD-s folyó fizetési mérleg hiánnyal szemben a nem-adósság jellegű finanszírozás 1,6 milliárd USD-t ért el. 1998 első félévében a választások évében általában tapasztalható bizonytalanságok miatt a második negyedévben a részvénycsatornán nettó kiáramlás volt megfigyelhető, és külföldi működőtőke beáramlás is alacsony volt, így a nem adósság generáló tőkebeáramlás nem fedezte a folyó mérleg hiányt.
www.mnb.hu/resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcename=in...

A magyarországi külföldi tőkebefektetések értéke privatizációs bevételekkel együtt 5,4 milliárd euró, a bázisidőszakénál 1,6 milliárd euróval több volt. Ezen belül az 5,1 milliárd euró FDI-beáramlás 1,8 milliárd euróval haladta meg a 2004. évit....
A nem rezidensek a működőtőke-befektetéseik nagy részét részvények formájában eszközölték....
A külső finanszírozási igény és a nem adóssággeneráló
finanszírozás alakulása - see diagram
www1.pm.gov.hu/.../portalarticles/44D9DD5DF3CC1984C125715D00293CE4/$File/Gyorsjelentés_2006április.pdf

Hosszú távon az állam nem lesz képes privatizációval biztosítani a nem adóssággeneráló tételek bevonását a folyó fizetési mérleg hiányának finan-szírozására. A nem privatizációhoz kapcsolódó külföldi működő-tőke beáramlás biztosíthatja egyedül a külső finanszírozási igény nem adósság-generáló fedezését.
icegec.hu/hun/_docs/Qreports/ICEGEC_HU_2006Q1_elorejelzes.pdf

juvera
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: