07:30 Apr 6, 2007 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Sandor Hungary Local time: 21:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | public contribution |
| ||
5 | [GDP-proportional] share of public burden |
| ||
4 +1 | comment - see below |
| ||
3 | liability for common charges |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
public contribution Explanation: Néhány link: http://66.102.9.104/search?q=cache:qRiH2KexdP4J:www.ceinet.o... http://www.cbc.ca/canada/story/2002/01/18/romanow_public0201... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[GDP-proportional] share of public burden Explanation: The important part of it is the share. We know that we are talking about the taxes, but taxes are the way of carrying the public burden |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
liability for common charges Explanation: and I'd go for "common charges in terms of GDP" BTW, I am against word-for-word translations: "egyenlő közteherviselés elve" = principle of equality of fiscal treatment (tax + contributions) "közterhek" = common charges Also, I think burden-sharing is more "tehermegosztás" "terhek megosztása" - the burden is given, the breakdown is to be negotiated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment - see below Explanation: A quick search in my TMs has shown that the MoF tends to use different phrases for this term for its translated CPs and Flash Reports, depending on the context (and on who knows what else). E.g.: "...az igazságos közteherviselés elvének jobb érvényesítését..." - "the principle of just tax burden distribution" "...közteherviselés kirívó aránytalanságait..." - "present disproportionalities of burden sharing" "a közteherviselés alóli kibújás" - "tax avoidance" "...a közteherviselés olyan átfogó és rendszerszerű átalakítását..." - comprehensive and systematic reform of public dues " "igazságosabb közteherviselés" - "more equitable burden sharing" "to enforce the principle of equitable taxation" "Közteherviselés – közterhek beszedése" - "Burden sharing – collection of taxes and contributions" "egyszerűsített közteherviselési hozzájárulásról szóló új törvény" - "new Act on the simplified entrepreneurial tax and contribution regime (EKHO) " (Some of the texts are no longer available on the MoF homepage, as they seem to remove the old versions). It is more or less clear from these,that közteherviselés is a fancy word for all payments we make to the Government - be it taxes, contributions, dues, duties, charges, whatever. So, if it is not the general principle that we are talking about (where burden sharing may be appropriate) but figures or ratios, you may want to go for a more specific term, such as taxation, taxes and contributions, charges (as Éva recommended). In other words, what they mean is simply 'taxation' (in the broadest sense), but they do not want to restrict the meaning to the dues called "taxes". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-04-06 11:46:08 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I made a mistake in the cut-and-paste workflow, omitting the Hungarian original for one of the pairs. Not that is matters, but still: "a méltányos közteherviselés elvének érvényesítése" - "to enforce the principle of equitable taxation". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-04-06 18:13:51 GMT) -------------------------------------------------- P.S.: Mióta nem fogadja el a rendszer a 'not for grading'-et a válasz mezőben? Micsoda fejlődés van itten! :-) de mi kicselezzük ám! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.