közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére

English translation: have the public utility contracts transferred into the tenant's name

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére
English translation:have the public utility contracts transferred into the tenant's name
Entered by: Ildiko Santana

19:25 Mar 10, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-13 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Utilities
Hungarian term or phrase: közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére
Bérleti szerződés egyik pontja tartalmazza az említett kifejezést.
Potke
Hungary
Local time: 07:32
have the public utility contracts transfered into the tenant's name
Explanation:
Azaz a villany, gáz, stb. számlák ettől kezdődően a bérlő által fizetendőek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-10 22:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

A többek által jelzett TO kapcsán: amennyiben a bérlőre iratják át a szerződéseket, az angol fordítás valóban így helyes: "contracts transferred TO the tenant". A kérdéses mondatrész azonban úgy szól pontosan, hogy "átirat a bérlő nevére". Ennek fordítása: "transferred into the tenant's name." Példákkal igazolható, hogy ez nyelvtanilag helyes. Lásd:
"Transfer of Utility bills: On the commencing of any Tenancy, (YY) Property Management Ltd will take meter readings of the gas and esb meter readings, we will arrange the transfer for all such utilities to be transferred into the Tenants name at the commencement of the Tenancy and back into the Landlords name at the end of the term or to another Tenant, whichever is appropriate."
vagy
"Despite several warnings, the tenant has still not transferred them into their name."
vagy
"One of the key advantages of (LUM) is that gas and electric services can be transferred into your name when tenants move out, and into a new tenant's name when..."
vagy
"Tenants transferred utilities into another name"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-11 06:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

John & juvera "TO" megjegyzéseire:
Én számtalanszor fordítottam már angolról szerződéseket, ahol ez így szerepelt, nem szótárból néztem ki a választ. A 'transfer sg. into sy's name' egyáltalán nem szokatlan, legfeljebb csak annak, aki ritkán olvas amerikai 'legalese' szövegeket. Fent az utolsó idézetben mindkettőre (TO és INTO) egy mondatban találunk jó példát:
"...to be transferred INTO the Tenants NAME at the commencement of the Tenancy and back INTO the Landlords NAME at the end of the term or TO another TENANT."

Az alábbi szintén valódi 'legalese' (nem én írtam, csak másolom), ami megerősíti azt a gyanúmat, hogy azért a 'transfer "INTO" someone's name' a helyes, mert amikor valaki nevÉN ((magyarul -én, és nem nevéBEN)) vannak a közművek, azt angolul úgy mondjuk, 'they are "IN" someone's name':

"As a condition of the Purchase Agreement, Buyer(s) hereby agrees to have all utility services
Including water, sewer, electricity, gas and Home Owners Association dues, if applicable,
transferred INTO Buyer’s name no later than the first business day following closing. Buyer(s) also agrees to accept responsibility for payment of utility charges accrued after date of closing. All or some of the utility service are IN the name of the Seller, or the Listing Broker. It is the buyer’s sole and absolute responsibility to make any arrangements necessary for the transfer of utilities INTO their name."

(Keresgéltem egyébként a könyveimben, de mindeddig nem akadtam nyomára erre vonatkozó szabálynak. Az is lehetséges, hogy nyelvtanilag helytelen, de annyira elterjedt itt az USA-ban, mint amennyire a metrikus mértékegységek *nem*. Pedig arra van rendelet is. :)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 22:32
Grading comment
Köszönöm válaszát!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3have the public utility contracts transfered into the tenant's name
Ildiko Santana
Summary of reference entries provided
OED
juvera

  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
have the public utility contracts transfered into the tenant's name


Explanation:
Azaz a villany, gáz, stb. számlák ettől kezdődően a bérlő által fizetendőek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-10 22:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

A többek által jelzett TO kapcsán: amennyiben a bérlőre iratják át a szerződéseket, az angol fordítás valóban így helyes: "contracts transferred TO the tenant". A kérdéses mondatrész azonban úgy szól pontosan, hogy "átirat a bérlő nevére". Ennek fordítása: "transferred into the tenant's name." Példákkal igazolható, hogy ez nyelvtanilag helyes. Lásd:
"Transfer of Utility bills: On the commencing of any Tenancy, (YY) Property Management Ltd will take meter readings of the gas and esb meter readings, we will arrange the transfer for all such utilities to be transferred into the Tenants name at the commencement of the Tenancy and back into the Landlords name at the end of the term or to another Tenant, whichever is appropriate."
vagy
"Despite several warnings, the tenant has still not transferred them into their name."
vagy
"One of the key advantages of (LUM) is that gas and electric services can be transferred into your name when tenants move out, and into a new tenant's name when..."
vagy
"Tenants transferred utilities into another name"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-11 06:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

John & juvera "TO" megjegyzéseire:
Én számtalanszor fordítottam már angolról szerződéseket, ahol ez így szerepelt, nem szótárból néztem ki a választ. A 'transfer sg. into sy's name' egyáltalán nem szokatlan, legfeljebb csak annak, aki ritkán olvas amerikai 'legalese' szövegeket. Fent az utolsó idézetben mindkettőre (TO és INTO) egy mondatban találunk jó példát:
"...to be transferred INTO the Tenants NAME at the commencement of the Tenancy and back INTO the Landlords NAME at the end of the term or TO another TENANT."

Az alábbi szintén valódi 'legalese' (nem én írtam, csak másolom), ami megerősíti azt a gyanúmat, hogy azért a 'transfer "INTO" someone's name' a helyes, mert amikor valaki nevÉN ((magyarul -én, és nem nevéBEN)) vannak a közművek, azt angolul úgy mondjuk, 'they are "IN" someone's name':

"As a condition of the Purchase Agreement, Buyer(s) hereby agrees to have all utility services
Including water, sewer, electricity, gas and Home Owners Association dues, if applicable,
transferred INTO Buyer’s name no later than the first business day following closing. Buyer(s) also agrees to accept responsibility for payment of utility charges accrued after date of closing. All or some of the utility service are IN the name of the Seller, or the Listing Broker. It is the buyer’s sole and absolute responsibility to make any arrangements necessary for the transfer of utilities INTO their name."

(Keresgéltem egyébként a könyveimben, de mindeddig nem akadtam nyomára erre vonatkozó szabálynak. Az is lehetséges, hogy nyelvtanilag helytelen, de annyira elterjedt itt az USA-ban, mint amennyire a metrikus mértékegységek *nem*. Pedig arra van rendelet is. :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Köszönöm válaszát!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, de két r = transferred. Lásd: http://www.merriam-webster.com/dictionary/transferred
48 mins
  -> Mea maxima culpa!! ma nagyon slendrián vagyok - köszi, hogy nem 'disagree'-t nyomtál... :)

agree  John Detre: transferred TO // Yes, you are right. I've never seen "transferred into the tenant's name" and it sounds very odd to me but apparently it is possible in legalese.
1 hr
  -> Köszönöm, precíz akartam lenni ("bérlő nevére", nem "bérlőre" van az eredetiben) //Thanks John. I just "felt" that it was right; it might be because bills/contracts... are *in* sy's name, hence they are transferred *into* (Can't find any rule in my books)

agree  juvera: "TO" a precíz; nem bele hanem rá. / De bizony a "transfer into" azt jelenti, hogy átteszi valamibe, a "transfer to" valakire, valamire. Szó sincs róla, hogy a TO csak személyre áll! Ha nem érzed, ellenőrizd a szótárban.
1 hr
  -> Köszönöm, bár a TO akkor áll, ha személyről van szó, itt viszont a "nevére" és nem a "bérlőre" ruháznak át. Ezért szerintem precízen INTO (Ld. kiegészítést fent.) Itt nem azt jelenti az "into", hogy "bele". :) // Kérem, lehetne kicsit kevesebb indulattal?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 5 hrs
Reference: OED

Reference information:
transfer:
she transferred to the Physics Department
transfer data from palmtop to desktop
John advised him to transfer from Rome airport to the railway station
a transfer of wealth to the poorer nations
the patient was transferred to the County Hospital
the property was transferred to the name of another person

juvera
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search