This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Izléstelennek tartom a megjegyzésedet: "alig van". Tehát van? Köszönöm szépen. | Hogy magyarázatot fűznek hozzá? Tényleg? És szerinted hány ember érti a slepptúra kifejezést? Szerinted hánynak kellene megmagyarázni? Én embert nem ismerek aki hallott róla.
A hirdetések között alig van UK angol és már az első oldalon párosít: /rute sales representative, stb.Emellett mindegyik magyarázatot fűz hozzá és egyik sem a járműről szól, hanem az eladóról.Kérdés: használjunk slampos kifejezést v.próbáljunk szabatosabb
Megint "van sales tevékenység", ami se nem magyar, se nem angol. Ha utána nem magyarázná, akkor bizony ez nyugodtan lehetne autóeladás. Az ilyesmit jobb nem szaporítani.
Tényleg nem kötekedni akarok, de az én logikám szerint ezekből hamarabb következik az autóra a van mint a van sales vehicle.
hollowman (X)
Hungary
09:19 Sep 25, 2008
van sales tevékenység lényege, hogy közepes méretű, 0-200 négyzetméter alapterületű, független üzleteknek "házhoz viszik" az árut. Az üzletvezetőnek nem kell elmennie a nagykereskedőhöz, hanem az őt felkereső teherautóról választhat termékeket. A HPS van sales szakemberei segítenek az optimális bolti választék és készlet kialakításában. http://www.mediainfo.hu/hirek/article.php?id=6438
van sales vehicle-ről beszélnek hanem "van sales policy"-ról.Ami megint nem ugyanaz.A két és három szavas kapcsolatok összekapcsolása v. szétválasztása kifejezés értelmét megváltoztathatja. A van sales vehicle magyarra fordítva: kisteherautó eladó jármű!
A "van sales operation", amiről az egyik idézett weblap ír, nem ugyanaz, mint a "van sales"! A van sales a jármű eladása. A "van sales operation"-ra "retail van", "sales van" vagy "mobile shop" használatos. Még a fenti palesztíniai weblapon sem
Továbbra sem értem a problémád: "van sales vehicle" pontosan ezt jelenti: "slepptúrás jármű". Fel sem tudom fogni, hogy mi a gond? Kifejezi, hogy helyszíni értékesítés folyik, nem csak szállítás. A tiéd mit fejez ki? Azt, hogy kiszállítás történik? :))
De ha egy kitalált magyar szónak kell az angol megfelelője, még mindig az a legtisztább megoldás, ha a jelentéséhez legközelebb eső létező angol szót választjuk, nem? :)
http://www.roseconfectionery.com/index1.html "cash & carry/wholesale, multiple/supermarket & a very comprehensive distribution to the retail sector through a van sales operation"
http://www.zalmout.com/Main Departments.html These sales are carried out directly by salesmen who carry out field pre- programmed tours in Lorries and vehicles that are loaded with certain kinds of goods to customers directly without previous demands.
szoktak használni -a személyautóból átalakított áruszállítótól (dispatch car), a furgonon (van) át a 3,5 tonna alatti kisteherautóig, ami lehet van vagy típustól függően transporter. De a lent felhozott forrásban a van sales vagy egy magyarba átültetett
Azt hiszem, nem a legjobb megoldást választottad. Nem azt állítom, hogy az enyém lenne az, de amit választottál nem kellően alátámasztott. A slepptúra áruterítést jelent, így feltételezem a slepptúrás autó áruterítő autót takar. Erre több autót is
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
dispatch car
Explanation: Magyarul - lehet néhányan láttátok az előbb - áruterítő autó. Ilyen pedig van.
Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 07:03 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
-------------------------------------------------- Note added at 24 perc (2008-09-24 10:49:24 GMT) --------------------------------------------------
jah,most látom csak,angolul kell,akkor transporter átírásban ugyanezt alkalmaznám.Ha KOG-tétel lesz belőle,akkor majd kéretik átjavítani,és a szándékom szerint s-sel értékelni. Köszönöm.