(hideg fóliasátorban termesztett) hajtatott paprika

07:12 Aug 4, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / crop production
Hungarian term or phrase: (hideg fóliasátorban termesztett) hajtatott paprika
a magyar eredetű szakirodalomban a 'forced pepper in cold polytunnel' kifejezést találtam. nyugtalanító, hogy pl a gugli mindkét részkifejezésre 'cold polytunnel'; illetve 'forced pepper' csakis magyar eredetű találatokat ad.
Franci_69
Local time: 22:00


Summary of answers provided
5peppers grown in unheated polytunnel / growing peppers in...
juvera


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
peppers grown in unheated polytunnel / growing peppers in...


Explanation:
A hideg/meleg fóliasátor angolul unheated/heated polytunnel.
A "cold" szó a cold frame kifejezésben használt.

A hajtatott - forced kifejezést nem szokták ilyen összetételben használni, mert minden növény, amelyet szezonon kívül, vagy a szezon előrehozása érdekében valamilyen mesterséges védelem segítségével növesztenek, "forced". Akkor minden így növesztett növényhez odaírhatnák, hogy "forced". Ha megírják, hogy grown in a greenhose, polytunnel, cold frame, stb, akkor a "forced" feleslegessé válik.

Szeretném még megjegyezni, hogy ez tulajdonképpen két kérdés, külön-külön kellett volna feltenni, annak ellenére, hogy összefüggenek. A szöveg többi részét a magyarázatba kell tenni.

Még valami, ha azt írod, hogy "cold politunnel"; ILLETVE "forced pepper", ez azt jelenti, hogy nem tudtál dönteni az és/vagy között: cold politunnel and/or forced pepper. Szerintem az ÉS szó ebben az esetben sokkal hasznosabb, rövidebb és magyarosabb. Az "illetve" nagyon elterjedt, de fölösleges használata csak ködösíti és csúfítja a nyelvet.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-08-04 17:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Itt nem kell választani, (és/vagy) mert mint írod, a gugli MINDKÉT kifejezésre, a cold polytunnelre ÉS a forced pepperre csak magyar eredetű találatokat ad. Hogy néz ki ez a mondat így: "a gugli MINDKÉT kifejezésre, a cold polytunnelre VAGY a forced pepperre csak magyar eredetű találatot ad"? Ugye, nem jól?
Általában ez a helyzet, az ÉS és a VAGY ritkán jár kéz a kézben.
Nem olyan nagyon régen az illetve 100 oldalanként 1-2-szer fordult elő, és nem hiányzott a szövegből. Valamiért divatos lett, és most néha mondatonként ketővel is találkozhatunk. Különösen előkelő, amikor a szövegben és helyett "ill."-t írnak. ;-)

juvera
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: köszönöm. a kérdésfeltevés technikai részleteivel nem vagyok még teljesen tisztában, igyekszem figyelni erre. az "illetve" kötőszót szándékosan választottam az angolosnak érzett "és/vagy" helyett. időközben a "hideg fóliasátor" kifejezésre az 'unheated polytunnel'-t én is megtaláltam :) a szöveg egy növényvédelmi, rovartanos doktori értekezés tézisfüzete. a kért kifejezések háromszor fordulnak elő a 25 oldal során, tehát a körülírás, a "máshol majd jobban megmagyarázom" nem jöhetett szóba.

Asker: az és és a vagy az angol nyelvben jár gyakran együtt, erre gondoltam. az "illetve" szót, amiről a kérdésem nem igazán szól, a vagy és az és helyettesítéseként használtam.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search