márkacsalád

English translation: family brand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:márkacsalád
English translation:family brand
Entered by: Meturgan

21:02 Feb 8, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
Hungarian term or phrase: márkacsalád
márkacsalád

X, Y, D, H és K csak néhány márkacsalád a legismertebb Helkafjog termékek közül.
Meturgan
Hungary
Local time: 15:39
family brand
Explanation:
family brand - A brand that is used on two or more individual products. The product group may or may not be all of that firm's product line. The individual members of the family also carry individual brands to differentiate them from other family members. In rare cases there are family brands that have as members other family brands, each of which has individual brands. Automobiles fit the latter situation, as with Oldsmobile (family) Cutlass (family) Ciera (individual).

Csodálkoztam volna, ha azt találom, hogy a márkacsalád nem tükörforditás.

A link a továbbialban is hasznos lehet...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-02-08 23:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, amit Katalin irt. Egyetértek vele általános nyelvhasználat terén. A márkacsalád speciális marketing szakszó. Ha ennek pontos forditása célszerü az adott szövegben, akkor viszont nem értek egyet.
A model range kifejezést nem ismerem, attól még passzolhat, a major brand vonatkozásában Katinak igaza van, ez mást jelent (nagy piaci részesedést).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-02-09 00:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: aköznyelvben néha a brand marad el, a family marad:
Over the years, the Cutlass family expanded to include a number of models. The first four-door sedan and the name Cutlass Supreme, came along in 1966 ? the year that the Cutlass line-up was Oldsmobile\'s best seller with sales topping more than 115,000 cars. (http://www.arifleet.com/pnews/914.htm)
Érdekes még a line (line-up) használata is.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 08:39
Grading comment
Én is erre gondoltam, de megerősítésre volt szükségem. Nagyon örültem az alábbi URL-nek:
http://www.marketingpower.com/live/mg-dictionary.php
Köszönöm szépen.
Üdvözöllek,
Meturgan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2family brand
denny (X)
5model range
Karoly Lazar
5major brand
JANOS SAMU
4 +1brand
Katalin Horváth McClure
5line / range of products with the same brand name
Kathrin.B


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
model range


Explanation:
Az autógyáraknál ezt találtam. Mit szólsz?


    Reference: http://www.mercedes-benz.co.uk/pc/index.html
    Reference: http://www.mazda.co.uk/drive/index.asp
Karoly Lazar
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
major brand


Explanation:
Tudom, hogy furcsának tűnik, de amikor egy termékcsoportot vagy töb terméket mutatnak be, és márkáról beszélnek, akkor mindig "brand"-ről van szó, nem pedig modellről illetve típusról. A magyar fogalomalkotásban a márkacsalád nagyon jól hangzik és érzékelhető, de az amerikai gondolkozásnál van major brand és azon BELÜL brands vagy minor brands. Pl. Pepsi is the major brand (márkacsalád), s azon belül van Pepsi Blue, Pepsi Twist, Mountain Dew stb.

Az adott példában ugyanígy érzem a termékcsalád alkalmazását.

JANOS SAMU
United States
Local time: 06:39
Specializes in field
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A magyarázat elejével egyetértek. Viszont a "major brand" kifejezést inkább arra használják, amikor egy iparág vezető márkáiról van szó. Pl. üdítőknél Pepsi és Coca Cola a két "major brand". Itt egy gyártó különböző márkaneveiről van s
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
márkacsalád
brand


Explanation:
A márkacsalád szót magyar szövegekben ugyanúgy használják, mint angolul a "brand" szót. Lásd például a Mercedes esetén, itt van két szöveg, mindkettő a smart márkacsaládról ír. A címeket lent megadtam, de még sok más referenciát is lehet találni.

"A Mercedes-Benz márka továbbfejlődött, és ma már nem csak az abszolút felső kategória képviselője. Az utóbbi évek termékdömpingje új célcsoportokat elérni kívánó koncepciók születését hozta. Ennek talán legismertebb mérföldköve a konszernhez tartozó smart márkacsalád megalkotása, amelynek koncepciója merőben új dimenziókat nyit a városi közlekedésben, designja pedig szintén forradalmian eltér az eddig megszokott autókülsőktől."

"Through October 2003, the smart brand sold about 103,400 vehicles (down one percent), remaining at around last year’s level."



    Reference: http://www.auto.bme.hu/sajtotaj/mercedes/kiallitas/kiallitas...
    Reference: http://www.daimlerchrysler.com/dccom/0,,0-5-7145-1-152085-1-...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp
21 hrs

neutral  Ildiko Santana: *brand* szerintem *marka* (az altalad bemasolt idezet szerint is), nem *markacsalad*
1 day 49 mins
  -> A bemásolt két idézetben a "márkacsalád" megfelelőjeként használják a "brand" szót.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
márkacsalád
family brand


Explanation:
family brand - A brand that is used on two or more individual products. The product group may or may not be all of that firm's product line. The individual members of the family also carry individual brands to differentiate them from other family members. In rare cases there are family brands that have as members other family brands, each of which has individual brands. Automobiles fit the latter situation, as with Oldsmobile (family) Cutlass (family) Ciera (individual).

Csodálkoztam volna, ha azt találom, hogy a márkacsalád nem tükörforditás.

A link a továbbialban is hasznos lehet...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-02-08 23:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, amit Katalin irt. Egyetértek vele általános nyelvhasználat terén. A márkacsalád speciális marketing szakszó. Ha ennek pontos forditása célszerü az adott szövegben, akkor viszont nem értek egyet.
A model range kifejezést nem ismerem, attól még passzolhat, a major brand vonatkozásában Katinak igaza van, ez mást jelent (nagy piaci részesedést).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-02-09 00:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: aköznyelvben néha a brand marad el, a family marad:
Over the years, the Cutlass family expanded to include a number of models. The first four-door sedan and the name Cutlass Supreme, came along in 1966 ? the year that the Cutlass line-up was Oldsmobile\'s best seller with sales topping more than 115,000 cars. (http://www.arifleet.com/pnews/914.htm)
Érdekes még a line (line-up) használata is.


    Reference: http://www.marketingpower.com/live/mg-dictionary.php?Searche...
denny (X)
Local time: 08:39
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Én is erre gondoltam, de megerősítésre volt szükségem. Nagyon örültem az alábbi URL-nek:
http://www.marketingpower.com/live/mg-dictionary.php
Köszönöm szépen.
Üdvözöllek,
Meturgan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp: igen, tükörfordítás...
21 hrs

agree  Ildiko Santana: Ritka peldaja annak, amikor a tukorforditas nem kerulendo, sot.
1 day 26 mins

disagree  Kathrin.B: Köznyelvi használatban megfelelő lehet, szaknyelviben nem. Ha a "family brand"-et használjuk a márkacsaládra, a márkacsaládokat gyártó/forgalmazó -szintén márkanévként megjelenő- cég nevének marketing megnevezése lehetetlen.
1 day 13 hrs

agree  Eva Blanar: az adott esetben (a mondat szerint) tulajdonképpen a family brand (=umbrella trademark) a helyes, de létezik a márkacsaládra "brand family" is (az egy kicsit más megközelítés).
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
márkacsalád
line / range of products with the same brand name


Explanation:
A magyar "márkacsalád" angol megfelelője leginkább körülírással határozható meg. Az előttem szólók közül leginkább Katival értek egyet, az ő javaslata közelíti meg, hogyan lehetne jól visszaadni a kifejezést.

A kérdés szerinti mondatban a "family brand" (l. még lentebb is.) a Helkafjog megfelelője lehet.
E "family brand"-en belül azonban több, akár egymástól eltérő márkaneveken is "futhatnak" termékek, szolgáltatások.
Közismert példa erre pl. az Unilever, amely e "family brand" alatt különböző márkanévvel többféle élelmiszert és tisztítószert forgalmaz. (The co. markets these products under individual *brand names*).
Egy-egy saját márkanévvel ellátott terméken belül azonban további termékválasztékot is kínál(hat), így ez a nagyobb kör lenne a "márkacsalád", amelyet e marketing-kifejezések elkülönült használata miatt már csak további körülírással lehet félre nem érthető módon visszaadni: *line / range of products with the same brand name*

Amennyiben szakszöveget fordítasz, jelentősége lehet, hogy javaslataink közül melyiket választod. Ha általános vagy a célközönség nem szakemberekből áll, akkor nem valószínű, hogy félreértést okozhat a fordítás.

* A "family brand" eredeteileg, amit az Denny szépen kifejtett magyarázataiban is visszaköszön, egy-egy családnév márkanévvé tétele révén került a marketing szaknyelvbe, alapvetően azonban nem a márkacsalád megfelelője.
"Some manufacturers use their name (family name) for all their products, eg. Phillips, Colgate, etc."

Ref: MacKenzie: English for Business Studies (on-line elérhetőségét nem ismerem sajnos)


Kathrin.B
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search