תא בסיס / תאי בסיס

English translation: base cell / base cells

15:46 Nov 21, 2012
Hebrew to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / communications
Hebrew term or phrase: תא בסיס / תאי בסיס
...מקובל להקים רשת כפולה, בה נפילת תא בסיס אחד אינה פוגעת בביצועים
...לצורך כך מוקמים תאי בסיס בצפיפות כפולה, וכל תא לסירוגין מחובר אל

This is about a communications network.
Lingopro
Israel
Local time: 18:20
English translation:base cell / base cells
Explanation:
I believe if they wanted to say "base station(s)" they could/would/should (cuda wuda shuda) have said "תחנת בסיס".

I also found the following, which supports "base cell" in your context:
http://ftp.jrc.es/EURdoc/eur18716en.pdf
"azimuth of the main transmission direction of the base station, in case the base cell is a sector cell and does not cover a circular area"

I believe the above link is the exact same context as yours (Communication System on a Transportation System).

Also:
http://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf;jsessionid=...

Hope this helps!
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 16:20
Grading comment
Thank you Ty, very helpful, as always!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4base cell / base cells
Ty Kendall
3base station(s)
Alexander C. Thomson


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
base station(s)


Explanation:
I know the standard Hebrew for ‘base station’ is תחנת בסיס but ‘base cell(s)’ makes little sense.


    Reference: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7%97%D7%A0%D7%AA_%D7%91...
Alexander C. Thomson
Netherlands
Local time: 17:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ScotsScots
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
base cell / base cells


Explanation:
I believe if they wanted to say "base station(s)" they could/would/should (cuda wuda shuda) have said "תחנת בסיס".

I also found the following, which supports "base cell" in your context:
http://ftp.jrc.es/EURdoc/eur18716en.pdf
"azimuth of the main transmission direction of the base station, in case the base cell is a sector cell and does not cover a circular area"

I believe the above link is the exact same context as yours (Communication System on a Transportation System).

Also:
http://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf;jsessionid=...

Hope this helps!

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 16:20
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Ty, very helpful, as always!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search