GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:26 Oct 31, 2011 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ty Kendall United Kingdom Local time: 21:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | You planted melodies within them |
| ||
5 | Planted in them melodies |
| ||
4 | You implanted them with melodies |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Context |
|
You planted melodies within them Explanation: Finalllllyyyy I found something on this. The term "שתלתם ניגונים " I found mention of in lyrics of a Fania Bergstein song: שְׁתַלְתֶּם נִגּוּנִים בִּי אִמִּי וְאָבִי נִגּוּנִים מִזְמוֹרִים שְׁכוּחִים גַּרְעִינִים גַּרְעִינִים נְשָׂאָם לְבָבִי עַתָּה הֵם עוֹלִים וְצוֹמְחִים עַתָּה הֵם שׁוֹלְחִים פֹּארוֹת בְּדָמִי שָׁרְשֵׁיהֶם בְּעוֹרְקָי שְׁלוּבִים נִגּוּנֶיךָ אָבִי וְשִׁירַיִךְ אִמִּי בְּדָפְקִי נֵעוֹרִים וְשָׁבִים הִנֵּה אַאֲזִין שִׁיר עַרְשִׂי הָרָחוֹק הִבִּיעַ פִּי אֵם אֱלֵי בַּת הִנֵּה לִי תַזְהֵרְנָה בְּדֶמַע וּצְחוֹק אֵיכָה וּזְמִירוֹת שֶׁל שַׁבָּת כָּל הֶגֶה יִתַּם וְכָל צְלִיל יֵאָלֵם בִּי קוֹלְכֶם הָרָחוֹק כִּי יֵהוֹם עֵינַי אֶעֱצֹם וַהֲרֵינִי אִתְּכֶם מֵעַל לְחֶשְׁכַת הַתְּהוֹם I eventually found this translation: Melodies (NIGUNIM) You planted melodies within me, My mother and my father, Melodies and forgotten psalms. Seeds, seeds that my heart has carried Are shooting up and growing again. Their branches are sprouting through my blood, Their roots are entwined in my veins, My father’s melodies and my mother’s songs Are awakening and returning in my heartbeats. I can hear the old faraway lullaby That a mother sang to her daughter. “Eicha” and Shabbat zemirot Will shine out in laughter and tears. No words are heard, every notes silenced When your distant voices echo within me. I close my eyes and stand beside you In the darkness over the depths. It's the only translation I've been able to find with which to base a translation of the phrase in your context. Whilst it seems not to make much sense on its own (without knowing the origin/source of the phrase), once this became known, it sounds quite poetic even in English. Hope this helps anyway. Poetry was never my forte. Reference: http://www.facebook.com/topic.php?topic=16355&uid=1448926108... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Planted in them melodies Explanation: Same explanation as Ty |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You implanted them with melodies Explanation: Given that the original seems poetic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Context Reference information: אתם ההורים ליוויתם את ילדיכם מלידה ועד בגרות. שתלתם בהם ניגונים, טיפחתם אותם ביד אוהבת. תהא נוכותכם פה לצד החתן והכלה, ברגע מתוך זה, משום עדות וברכה לחוליה נוספת בשרשרת הדורות Just posting this here for context, I'm a bit stumped for an English translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.