08:15 Aug 13, 2018 |
Hebrew to English translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 07:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | reasonable request |
| ||
4 | reasonable requirements |
| ||
3 | reasonable demand |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reasonable request Explanation: Some examples at the links. "דרישה" tends to translate to "request" in such contexts. https://www.cms.gov/Medicare/Medicare-Fee-for-Service-Payment/SNFPPS/Downloads/bpsampleagr2.pdf Reference: http://documents.dps.ny.gov/public/Common/ViewDoc.aspx?DocRe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reasonable requirements Explanation: Based on this context alone, I would use the plural, because contracts are based on clauses consisting of multiple requirements each (quantities, deliveries, costs, quality, etc.). This is a general statement. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reasonable demand Explanation: it depends on the context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.