11:13 May 31, 2017 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / הזמנת מיפוי מוצר | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Armon Israel Local time: 22:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | An Order for Product Mapping |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
An Order for Product Mapping Explanation: Since no further context is, or will be available, you should go with the straightforward obvious choice. מיפוי מוצר (or מיפוי מוצרים) should simply be "Product Mapping", (though I can't really figure out what it may mean in fact) I can't see how you can go wrong... https://www.google.co.il/search?q="Product Mapping" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.