עבד עלינו בעיניים

English translation: pulled the wool over our eyes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:עבד עלינו בעיניים
English translation:pulled the wool over our eyes
Entered by: elli_fischer

15:30 Jun 16, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Government / Politics
Hebrew term or phrase: עבד עלינו בעיניים
חושיי הביקורתיים כלפי האיש הזה שלכאורה עבד ועובד עלינו בעיניים

תודה!
boostrer
United States
Local time: 22:20
pulled the wool over our eyes
Explanation:
"Deceived us," but with an idiomatic twist.
Selected response from:

elli_fischer
Local time: 05:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pulled the wool over our eyes
elli_fischer
5We've been had
Michal Circolone
4took us in
Gad Kohenov
4lied through his teeth
meirs
3Fooled us
Yael Nachumi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
We've been had


Explanation:
An alternative:
We were played for fools

Michal Circolone
United States
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fooled us


Explanation:
Or - blatantly fooled us

Yael Nachumi
Israel
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pulled the wool over our eyes


Explanation:
"Deceived us," but with an idiomatic twist.

elli_fischer
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Jane Shubow
8 hrs
  -> thanks

agree  Chaya Cohen
17 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
took us in


Explanation:
To take somebody in = לעבוד על מישהו בעיניים

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-06-16 15:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

Put someone on is also a possibility.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lied through his teeth


Explanation:
From the Hebrew context I infer that the person did lie or attempted to con us/them but we/them were not taken in by his lies - so one must translate in this meaning. The other translations proposed infer that he did succeed but the whole sentences seems to indicate the contrary . Bottom line, you must find a phrasing that he did so but it was not effective.

meirs
Israel
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search