03:39 Aug 26, 2009 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Jewish |
| ||
4 +1 | Jewish converted |
| ||
3 +1 | Daughter of Avraham Avinu |
|
Jewish Explanation: בת אברהם אבינו When a person is Jewish by conversion his parents names are not considered unless they converted too. Therefore, she is the daughter of Avrahav Avinu. For the purpose of translation I would write only Jewish. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-08-26 04:13:32 GMT) -------------------------------------------------- should have been Avraham Avinu. Reference: http://www.kipa.co.il/upload/users_files/907.PDF |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Daughter of Avraham Avinu Explanation: בת אברהם אבינו -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-08-26 04:26:16 GMT) -------------------------------------------------- Jewish-daughter of Avraham Avinu. I would write the all thing. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jewish converted Explanation: It would not be right to translate this with the word Jewish alone because the converted status matters in Jewish law. A Cohen, for example, cannot marry a convert under Orthodox Jewish law. Those not in the know will not understand that בת אברהם אבינו means converted. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-08-26 13:19:32 GMT) -------------------------------------------------- Hi, Amir. As a translator, you are not carrying on a disputation on religious matters. You are giving the best translation of the term to be used by anyone who needs that translation for whatever purpose. Whether or not you care what the religious law is about Cohanim marrying converts is immaterial. When I translate documents, I don't always know who the end-user is or who the end-user may need to show the translated document to. So I try to go for the best possible, clearest translation. I end up learning about a lot of things I don't necessarily care about but learning things and knowing things is part and parcel of translating. Don't mean to lecture you, but you DID ask... :-) -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-08-26 14:12:44 GMT) -------------------------------------------------- Further to your further note: There is no need to mention Cohen, Levi or Israel. There is a need to say converted. It is an essential piece of information in the original document which you are otherwise censoring. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-08-26 14:14:44 GMT) -------------------------------------------------- The above assumes, of course, that you are committed to giving a true and faithful translation of your original. It is not for the translator to decide that a document doesn't say what it says. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.