μη εξερούμενος από το νόμο

Russian translation: не ограниченный законом в осуществлении своих прав

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μη εξαιρούμενος από το νόμο
Russian translation:не ограниченный законом в осуществлении своих прав
Entered by: ElliNatKa

17:31 Aug 2, 2011
Greek to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: μη εξερούμενος από το νόμο
Не могу подобрать правильный русский термин. Дееспособный? Идет в шапке доверенности, т.н. "акт представления"
ElliNatKa
Local time: 15:06
не ограниченный законом в осуществлении своих прав
Explanation:
Только в оригинале должно быть ο μη εξαιρούμενος από το Νόμο

Для сравнения: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_patents/17815...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-08-02 18:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

... т. е. обладающий правосубъектностью.
Правосубъектность = правоспособность + дееспособность + деликтоспособность
Selected response from:

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 12:06
Grading comment
Спасибо большое, конечно, я ошиблась при наборе термина
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1не ограниченный законом в осуществлении своих прав
Sergey Kudryashov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
не ограниченный законом в осуществлении своих прав


Explanation:
Только в оригинале должно быть ο μη εξαιρούμενος από το Νόμο

Для сравнения: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_patents/17815...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-08-02 18:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

... т. е. обладающий правосубъектностью.
Правосубъектность = правоспособность + дееспособность + деликтоспособность

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо большое, конечно, я ошиблась при наборе термина

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena A Bunkova: думаю, что "обладающий правосубъектностью" более удачный вариант, хотя, конечно, первый вариант точнее
931 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search