Αρχιεπιστολέας

German translation: Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Αρχιεπιστολέας
German translation: Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine
Entered by: Irene Koukia

12:16 Jan 7, 2014
Greek to German translations [PRO]
Military / Defense
Greek term or phrase: Αρχιεπιστολέας
Αρχιεπιστολεύς στη Διοίκηση Ναυτικής Εκπαιδεύσεως
Irene Koukia
Greece
Local time: 21:49
Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine
Explanation:
Ich habe leider keinen Übersetzungsvorschlag, ich möchte nur folgendes einbringen: Archiepistoleas ist m.E. kein Dienstgrad, sondern eine Stellenbezeichnung, d.h. der Inhaber dieser Stelle verfügt bereits über einen Dienstgrad. Ohne Zweifel ist das einer der höchsten Dienstgrade der griechischen Marine.
Stabschef ist m.E. falsch als Übersetzung, Stabschef ist der "Epitelarchis". Ο Αρχιεπιστολέας είναι η ιεραρχικά 2η θέση στην Διεύθυνση Διοικητικής Μέριμνας Ναυτικού (ΔΔΜΝ).
Selected response from:

Helena Wulgari-Popp
Local time: 20:49
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine
Helena Wulgari-Popp
3Stabchef / Chef des Stabes
Athanasios Koletsas


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stabchef / Chef des Stabes


Explanation:
Stellvertretender Befehlshaber der Flotte

Example sentence(s):
  • Der Stabschef oder Chef des Stabes (engl. Chief of Staff) ist der Leiter eines Stabs in meist militärischen, aber auch zivilen hierarchischen Organisationen.

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Flottenkommando
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sofoklis_Dousmanis
Athanasios Koletsas
Local time: 21:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Danke sehr!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine


Explanation:
Ich habe leider keinen Übersetzungsvorschlag, ich möchte nur folgendes einbringen: Archiepistoleas ist m.E. kein Dienstgrad, sondern eine Stellenbezeichnung, d.h. der Inhaber dieser Stelle verfügt bereits über einen Dienstgrad. Ohne Zweifel ist das einer der höchsten Dienstgrade der griechischen Marine.
Stabschef ist m.E. falsch als Übersetzung, Stabschef ist der "Epitelarchis". Ο Αρχιεπιστολέας είναι η ιεραρχικά 2η θέση στην Διεύθυνση Διοικητικής Μέριμνας Ναυτικού (ΔΔΜΝ).


    Reference: http://www.hellenicnavy.gr/index.php?option=com_content&view...
Helena Wulgari-Popp
Local time: 20:49
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Danke sehr!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search