GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:16 Jan 7, 2014 |
Greek to German translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Wulgari-Popp Local time: 20:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine |
| ||
3 | Stabchef / Chef des Stabes |
|
Stabchef / Chef des Stabes Explanation: Stellvertretender Befehlshaber der Flotte Example sentence(s):
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Flottenkommando Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sofoklis_Dousmanis |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stellv. Leiter des Verwaltungsstabes der Marine Explanation: Ich habe leider keinen Übersetzungsvorschlag, ich möchte nur folgendes einbringen: Archiepistoleas ist m.E. kein Dienstgrad, sondern eine Stellenbezeichnung, d.h. der Inhaber dieser Stelle verfügt bereits über einen Dienstgrad. Ohne Zweifel ist das einer der höchsten Dienstgrade der griechischen Marine. Stabschef ist m.E. falsch als Übersetzung, Stabschef ist der "Epitelarchis". Ο Αρχιεπιστολέας είναι η ιεραρχικά 2η θέση στην Διεύθυνση Διοικητικής Μέριμνας Ναυτικού (ΔΔΜΝ). Reference: http://www.hellenicnavy.gr/index.php?option=com_content&view... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.