stv. Zugkommandant beim Heer

German translation: υποδιοικητής διμοιρίας

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:stv. Zugkommandant beim Heer
German translation:υποδιοικητής διμοιρίας
Entered by: Ellen Kraus

16:03 Nov 9, 2011
Greek to German translations [PRO]
Military / Defense / militärische Dienstränge
Greek term or phrase: stv. Zugkommandant beim Heer
das Sprachenpaar sollte Deutsch-Griechisch sein. Habe leider keine Option dafür gefunden, deshalb musste ich auf Griechisch-Deutsch ausweichen.
es gibt keinen Kontext, es geht um den Kommandanten dieser speziellen Einheit?, Division?, Kompanie ? Der Zugkommandant ist für Einsätze der militärischen Fahrzeuge verantwortlich. Für διοικητης αναπληρωτής του σώματος των στρατιωτικών οχημάτων oder ähnliche Bezeichnungen konnte ich jedenfalls keine griechische Entsprechung finden. Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας !
Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:18
υποδιοικητής διμοιρίας
Explanation:
Το Zug σημαίνει διμοιρία. Kompanie είναι ο λόχος. Αν όντως πρόκειται για
οχήματα κάτι σχετικό που βρήκα είναι η "διμοιρία μηχανοκίνητου πεζικού", γιατί Heer πρέπει να είναι ο στρατός ξηράς. Οπότε εάν πρόκειται για κάτι τέτοιο ο όρος μπορεί να αποδοθεί ως υποδιοιητής διμοιρίας μηχανοκίνητου πεζικού.
Στο πρώτο link φαίνεται ότι καθήκοντα Zugkommandant μπορεί να έχει ένας Oberleutnant (υπολοχαγός).
Αν δεν πρόκειται για οχήματα ο όρος μπορεί να αποδοθεί και ως υποδιοικητής διμοιρίας. Νομίζω ότι χρειάζονται περισσότερα στοιχεία για τα οχήματα για να αποδοθεί σωστά ο όρος.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-09 18:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Επιχείρηση_μετάφρασ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-09 18:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Zug&l=deel&in=de&kb...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-09 18:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρόκειται για οχήματα: Υποδιοικητής ουλαμού


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-11-16 21:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.asxetos.gr/entheto/ierarxies/stratos-organosi-dom...
Selected response from:

Paraskevas Stavrakos
Greece
Local time: 10:18
Grading comment
thank you Pacos, I´ve finally opted for your answer though it differs from what Periklis suggests, i.e. oulamos.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1υποδιοικητής διμοιρίας
Paraskevas Stavrakos


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
υποδιοικητής διμοιρίας


Explanation:
Το Zug σημαίνει διμοιρία. Kompanie είναι ο λόχος. Αν όντως πρόκειται για
οχήματα κάτι σχετικό που βρήκα είναι η "διμοιρία μηχανοκίνητου πεζικού", γιατί Heer πρέπει να είναι ο στρατός ξηράς. Οπότε εάν πρόκειται για κάτι τέτοιο ο όρος μπορεί να αποδοθεί ως υποδιοιητής διμοιρίας μηχανοκίνητου πεζικού.
Στο πρώτο link φαίνεται ότι καθήκοντα Zugkommandant μπορεί να έχει ένας Oberleutnant (υπολοχαγός).
Αν δεν πρόκειται για οχήματα ο όρος μπορεί να αποδοθεί και ως υποδιοικητής διμοιρίας. Νομίζω ότι χρειάζονται περισσότερα στοιχεία για τα οχήματα για να αποδοθεί σωστά ο όρος.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-09 18:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Επιχείρηση_μετάφρασ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-09 18:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Zug&l=deel&in=de&kb...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-09 18:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρόκειται για οχήματα: Υποδιοικητής ουλαμού


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-11-16 21:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.asxetos.gr/entheto/ierarxies/stratos-organosi-dom...



    Reference: http://books.google.gr/books?id=OcViFTD4vIsC&pg=PA564&lpg=PA...
    Reference: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%...
Paraskevas Stavrakos
Greece
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 3
Grading comment
thank you Pacos, I´ve finally opted for your answer though it differs from what Periklis suggests, i.e. oulamos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Periklis Zekakis: υποδιοικητής ουλαμού
1 day 13 hrs
  -> Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search