11:40 Jun 30, 2017 |
Greek to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / εξεταστει περαιτερω κατ\'ουσιαν | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 17:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | must be further investigated in substance (in essence) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
must be further investigated in substance (in essence) Explanation: I would suggest -------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2017-06-30 12:27:26 GMT) -------------------------------------------------- sorry, it should not have been ínvestigated but "examined" must be further examined in its essence -------------------------------------------------- Note added at 55 Min. (2017-06-30 12:35:20 GMT) -------------------------------------------------- Since "κατ ουσίαν (σε βαθος) " means also in profundity one might translate the Phrase also as: "Needs further in-depth examination" -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2017-06-30 12:54:42 GMT) -------------------------------------------------- in German: "bedarf einer weiteren Überprüfung zur Sache" oder "muss einer weiteren Überprüfung zur Sache unterzogen werden" -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2017-06-30 13:11:24 GMT) -------------------------------------------------- κατ' ουσίαν στην πραγματικότητα, εξετάζοντας σε βάθος τα πράγματα και όχι μένοντας απλώς στην εξωτερική τους όψη deshalb würde ich vorschlagen: "...... bedarf einer weiteren eingehenden (oder genauen bzw. gründlichen) Überprüfung " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.