Καλλ.

German translation: Καλλικράτειος

20:59 Jan 1, 2014
Greek to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Καλλ. Δημος γεννησης
Greek term or phrase: Καλλ.
Es geht um eine Geburtsurkunde und ich kann mir nicht erklären, was Καλλ. heißen könnte. Hat jemand eine Idee?
christianapapad
Germany
German translation:Καλλικράτειος
Explanation:
Hallo, auf der Website des Innenministeriums steht:

Οι βασικές αλλαγές που επέρχονται στα πιστοποιητικά είναι οι εξής: • Μετά το εθνόσημο του δήμου, πάνω αριστερά, παραμένουν τα στοιχεία ως είχαν: Ελληνική Δημοκρατία Νομός… Δήμος … • Αντικαθίσταται παντού η λέξη ΟΤΑ με τη λέξη δήμος. • Όπου υπάρχει επιλογή μεταξύ δημάρχου ή προέδρου της κοινότητας διατηρείται μόνο το πρώτο (και στην υπογραφή των πιστοποιητικών). • Όπου στα πιστοποιητικά υπάρχει το πεδίο πρώην μερίδα, εκτυπώνεται η μερίδα του Kαποδίστριακού ΟΤΑ και, για να προκύπτει το στοιχείο προέλευσης, προστίθεται μετά από τον αριθμό της μερίδας η φράση «της δημοτικής ενότητας» <…>). • Στα στοιχεία των πιστοποιητικών (π.χ. στην ενότητα της γέννησης, στην ενότητα του γάμου), μετονομάζονται τα Τ.Δ. σε Τοπική ή Δημοτική Κοινότητα, προστίθεται ο Καλλικράτειος δήμος, και παραμένουν ως είχαν ο Οικισμός, η Πόλη, ο Νομός και η Χώρα. (Κατόπιν επικοινωνίας με το Αρχηγείο της Ελληνικής Αστυνομίας, η Δημοτική Ενότητα γέννησης (ο Καποδιστριακός ΟΤΑ) δεν απαιτείται στα πιστοποιητικά για έκδοση αστυνομικής ταυτότητας.)
Selected response from:

Athanasios Koletsas
Local time: 12:19
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Καλλικράτειος
Athanasios Koletsas


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Καλλικράτειος


Explanation:
Hallo, auf der Website des Innenministeriums steht:

Οι βασικές αλλαγές που επέρχονται στα πιστοποιητικά είναι οι εξής: • Μετά το εθνόσημο του δήμου, πάνω αριστερά, παραμένουν τα στοιχεία ως είχαν: Ελληνική Δημοκρατία Νομός… Δήμος … • Αντικαθίσταται παντού η λέξη ΟΤΑ με τη λέξη δήμος. • Όπου υπάρχει επιλογή μεταξύ δημάρχου ή προέδρου της κοινότητας διατηρείται μόνο το πρώτο (και στην υπογραφή των πιστοποιητικών). • Όπου στα πιστοποιητικά υπάρχει το πεδίο πρώην μερίδα, εκτυπώνεται η μερίδα του Kαποδίστριακού ΟΤΑ και, για να προκύπτει το στοιχείο προέλευσης, προστίθεται μετά από τον αριθμό της μερίδας η φράση «της δημοτικής ενότητας» <…>). • Στα στοιχεία των πιστοποιητικών (π.χ. στην ενότητα της γέννησης, στην ενότητα του γάμου), μετονομάζονται τα Τ.Δ. σε Τοπική ή Δημοτική Κοινότητα, προστίθεται ο Καλλικράτειος δήμος, και παραμένουν ως είχαν ο Οικισμός, η Πόλη, ο Νομός και η Χώρα. (Κατόπιν επικοινωνίας με το Αρχηγείο της Ελληνικής Αστυνομίας, η Δημοτική Ενότητα γέννησης (ο Καποδιστριακός ΟΤΑ) δεν απαιτείται στα πιστοποιητικά για έκδοση αστυνομικής ταυτότητας.)


    Reference: http://www.ypes.gr/el/Ministry/FAQ/ethnikodim/kallikratis/
Athanasios Koletsas
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search