σε κοινή ή αναγκαστική εκκαθάριση ή περί υπαγωγής σε ειδική εκκαθάριση

German translation: in einer freiwilligen oder zwangsweisen Liquidation oder um die Einordnung in eine So

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:σε κοινή ή αναγκαστική εκκαθάριση ή περί υπαγωγής σε ειδική εκκαθάριση
German translation:in einer freiwilligen oder zwangsweisen Liquidation oder um die Einordnung in eine So
Entered by: Ellen Kraus

12:10 Sep 5, 2013
Greek to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Handelsregister
Greek term or phrase: σε κοινή ή αναγκαστική εκκαθάριση ή περί υπαγωγής σε ειδική εκκαθάριση
Aus einer Bescheinigung über die Eintragung im Handelsregister:

"[...] Μέχρι σήμερα δεν έχει περιέλθει στην Υπηρεσία μας (σύμφωνα με το άρθρο 6 παρ. 2 του Ν. 3419/2005 και άρθρο 11 παρ. 5 του ιδίου Νόμου), απόφαση που να την κηρύσσει σε κατάσταση πτώχευσης ή πτωχευτικό συμβιβασμό ή παύση πληρωμών ή παύση εργασιών ή σε συνδιαλλαγή-εξυγίανση, ή σε αναγκαστική διαχείριση ή σε κοινή ή αναγκαστική εκκαθάριση ή περί υπαγωγής σε ειδική εκκαθάριση ή περί τέλεσης υπό διαδικασία αναδιοργάνωσης ή σε εκκαθάριση ή σε άλλη συλλογική διαδικασία ικανοποίησης πιστωτών, ούτε αίτηση προς το αρμόδιο Δικαστήριο για να κηρυχθεί σε κάποια απο τις ανωτέρω καταστάσεις."

κοινή εκκαθάριση - gemeinsame Liquidation?
Wie ist "περί υπαγωγής" am besten zu formulieren?

Außerdem fällt mir das Grundgerüst des Satzes schwer:
...δεν έχει περιέλθει στην Υπηρεσία μας...απόφαση που να την κηρύσσει σε..., ούτε αίτηση προς το αρμόδιο Δικαστήριο για να κηρυχθεί σε...
Sheeren MUENCH-SCHMITT
Germany
Local time: 19:09
in einer öffentlich bekanntgemachten bzw. zwangsweisen Liquidation oder um die Einordnung in eine So
Explanation:
...... Sonderliquidation (siehe Sonderliquidationen !!) koiny kann sowohl gewöhnlich als auch öffentlich bedeuten. Da das Verfahren öffentlich bekannt gemacht wird, ist anzunehmen, dass hier öffentlich gemeint ist.
Siehe auch: eur-lex.europa.eu Liquidationsverfahren

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-09-05 21:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

<Bisher ist in unserem Amt noch kein Beschluss (Urteil) eingegangen wonach die Liquidation bekannt zu machen ist und ebenso wenig ein Antrag an das zuständige Gericht ........>

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-09-06 20:38:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es gibt hier leider keine Möglichkeit für Diskussionseinträge. daher mein Kommentar in dieser Spalte. Andreas hat Recht und sein Hinweis ist sehr wertvoll. Es geht hier eindeutig um eine freiwillige Liquidation. siehe hiezu:Auf einer ersten Ebene wird zwischen stiller und offener Liquidation unterschieden. Die stille Liquidation stellt einen Abwicklungsvorgang dar, der auf der Grundlage des gegenseitigen Einvernehmens der Gesellschafter, d.h. Liquidation ohne Auflösungsbeschluss, erfolgt (Scherrer, /Heni, 1996; Förschle, /Deubert, 2002). Die offene Liquidation stellt einen Abwicklungsvorgang unter Beachtung der bestehenden rechtsformbezogenen Abwicklungsvorschriften dar. Auf der zweiten Ebene lässt sich zwischen freiwilliger Liquidation und Zwangsliquidation (Insolvenz) unterscheiden. Die folgende Darstellung beschränkt sich auf die offene freiwillige Liquidation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-09-06 20:43:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

4 Punkte stehen mir daher nicht zu. Ich schlage vor du reduzierst sie auf 2.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 19:09
Grading comment
Vielen Dank für die umfangreiche Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4κοινή εκκαθάριση = εκούσια εκκαθάριση
Andras Mohay (X)
3in einer öffentlich bekanntgemachten bzw. zwangsweisen Liquidation oder um die Einordnung in eine So
Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
κοινή εκκαθάριση = εκούσια εκκαθάριση


Explanation:
= freiwillige Liquidation

Η αντασφαλιστική επιχείρηση, η οποία έχει λυθεί σύμφωνα με το άρθρο 47α του ν. 2190/1920 όπως ισχύει, και τελεί σε ***εκούσια εκκαθάριση (κοινή)***, μπορεί να τεθεί σε καθεστώς αναγκαστικής εκκαθάρισης με απόφαση της ΕΠ.Ε.Ι.Α.

http://www.tetravivlos.gr/index.php?option=com_k2&view=item&...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-06 04:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

Σε αντιδιαστολή προς την αναγκαστική (zwangsweise) εκκαθάριση.

Andras Mohay (X)
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort! Ich bin mir nicht ganz sicher, ob die Information in der Klammer bedeutet, dass κοινή εκκαθάριση = εκούσια εκκαθάριση ist, oder ob es sich hierbei nur um eine zusätzliche Bedingung handelt.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in einer öffentlich bekanntgemachten bzw. zwangsweisen Liquidation oder um die Einordnung in eine So


Explanation:
...... Sonderliquidation (siehe Sonderliquidationen !!) koiny kann sowohl gewöhnlich als auch öffentlich bedeuten. Da das Verfahren öffentlich bekannt gemacht wird, ist anzunehmen, dass hier öffentlich gemeint ist.
Siehe auch: eur-lex.europa.eu Liquidationsverfahren

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-09-05 21:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

<Bisher ist in unserem Amt noch kein Beschluss (Urteil) eingegangen wonach die Liquidation bekannt zu machen ist und ebenso wenig ein Antrag an das zuständige Gericht ........>

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-09-06 20:38:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es gibt hier leider keine Möglichkeit für Diskussionseinträge. daher mein Kommentar in dieser Spalte. Andreas hat Recht und sein Hinweis ist sehr wertvoll. Es geht hier eindeutig um eine freiwillige Liquidation. siehe hiezu:Auf einer ersten Ebene wird zwischen stiller und offener Liquidation unterschieden. Die stille Liquidation stellt einen Abwicklungsvorgang dar, der auf der Grundlage des gegenseitigen Einvernehmens der Gesellschafter, d.h. Liquidation ohne Auflösungsbeschluss, erfolgt (Scherrer, /Heni, 1996; Förschle, /Deubert, 2002). Die offene Liquidation stellt einen Abwicklungsvorgang unter Beachtung der bestehenden rechtsformbezogenen Abwicklungsvorschriften dar. Auf der zweiten Ebene lässt sich zwischen freiwilliger Liquidation und Zwangsliquidation (Insolvenz) unterscheiden. Die folgende Darstellung beschränkt sich auf die offene freiwillige Liquidation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-09-06 20:43:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

4 Punkte stehen mir daher nicht zu. Ich schlage vor du reduzierst sie auf 2.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Vielen Dank für die umfangreiche Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search