σχέση προστήσαντος και προστιθέντος

German translation: Beziehung zwischen Geschäftsherr und Erfüllungsgehilfe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:σχέση προστήσαντος και προστιθέντος
German translation:Beziehung zwischen Geschäftsherr und Erfüllungsgehilfe
Entered by: Kristina Kopperschmidt

13:43 Jul 23, 2010
Greek to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: σχέση προστήσαντος και προστιθέντος
Es steht in einem Urteil im Zusammenhang mit einer einfachen Streitgenossenschaft.
Kristina Kopperschmidt
Germany
Local time: 13:26
s.u.
Explanation:
'Beziehung zwischen Herrn (προσστησας εδώ σημαίνει κύριος) und Verrichtungsgehilfen bzw. Verhältnis Herr-Verrichtungsgehilfe (Herr im 'Sinne von Geschäftsinhaber oder dgl. )

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-07-23 18:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Herr im Sinne von Geschäftsherr (principal auf englisch), statt Verrichtungsgehilfe evtl. auch erfüllungsgehilfe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-07-23 18:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

für den Erfüllungsgehilfen gibt es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im Englischen. da ich den Kontext nicht kenne, überlasse ich es dir, festzustellen, ob eine der folgenden Versionen auf deinen Text zutrifft.
"agent"; proxy, "vicarious agent" oder wenn es sich um einen Auftraq handelt: "subcontractor"
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 13:26
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Ellen Kraus


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
'Beziehung zwischen Herrn (προσστησας εδώ σημαίνει κύριος) und Verrichtungsgehilfen bzw. Verhältnis Herr-Verrichtungsgehilfe (Herr im 'Sinne von Geschäftsinhaber oder dgl. )

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-07-23 18:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Herr im Sinne von Geschäftsherr (principal auf englisch), statt Verrichtungsgehilfe evtl. auch erfüllungsgehilfe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-07-23 18:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

für den Erfüllungsgehilfen gibt es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im Englischen. da ich den Kontext nicht kenne, überlasse ich es dir, festzustellen, ob eine der folgenden Versionen auf deinen Text zutrifft.
"agent"; proxy, "vicarious agent" oder wenn es sich um einen Auftraq handelt: "subcontractor"

Ellen Kraus
Austria
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search