GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Jul 23, 2010 |
Greek to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 13:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
|
s.u. Explanation: 'Beziehung zwischen Herrn (προσστησας εδώ σημαίνει κύριος) und Verrichtungsgehilfen bzw. Verhältnis Herr-Verrichtungsgehilfe (Herr im 'Sinne von Geschäftsinhaber oder dgl. ) -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-07-23 18:26:32 GMT) -------------------------------------------------- Herr im Sinne von Geschäftsherr (principal auf englisch), statt Verrichtungsgehilfe evtl. auch erfüllungsgehilfe. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-07-23 18:42:36 GMT) -------------------------------------------------- für den Erfüllungsgehilfen gibt es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im Englischen. da ich den Kontext nicht kenne, überlasse ich es dir, festzustellen, ob eine der folgenden Versionen auf deinen Text zutrifft. "agent"; proxy, "vicarious agent" oder wenn es sich um einen Auftraq handelt: "subcontractor" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.