ΑΜΔΣΑ

German translation: Anwaltskammer Athen, Nummer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ΑΜΔΣΑ
German translation:Anwaltskammer Athen, Nummer
Entered by: Stefania Grigoriou - El Badaoui

16:50 Feb 3, 2009
Greek to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Greek term or phrase: ΑΜΔΣΑ
πληρεξούσιος δικηγόρος Μαρια.....ΑΜΔΣΑ 19034
Stefania Grigoriou - El Badaoui
Germany
Local time: 01:44
Anwaltskammer Athen, Nummer
Explanation:
oder
AWKA-No.


Selected response from:

grigorios (X)
Greece
Local time: 02:44
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3αριθμός μητρόου δικηγορικού συλλόγου Αθηνών
Dr. Derk von Moock
4 +1Anwaltskammer Athen, Nummer
grigorios (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
αριθμός μητρόου δικηγορικού συλλόγου Αθηνών


Explanation:
Ich bin mir aber nicht völlig sicher.

Gruß aus Athen


--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-02-03 17:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

ΔΣΑ ist von Tegopoulos Fytrakis abgesichert.

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  grigorios (X): αυτό είναι σίγουρα, μόνο που το μητρώο γράφεται με ω
8 mins
  -> Latürnich ;-)

agree  Kristina Kopperschmidt
2 hrs
  -> Danke

agree  Christina Emmanuilidou
3 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anwaltskammer Athen, Nummer


Explanation:
oder
AWKA-No.





    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q...
grigorios (X)
Greece
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Derk von Moock: Vielleicht besser Anwaltskammer Athen, Mitgliedsnummer. Die Abkürzung auf Deutsch stiftet eher Verwirrung, und außerdem Nr. und nicht No.
4 hrs
  -> Ja, Nr. auf jeden Fall, danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search