χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο

German translation: erfasst jeden unstrukturierten Inhalt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:χειρίζεται όλο το αδόμητ
German translation:erfasst jeden unstrukturierten Inhalt
Entered by: Maria Ferstl

08:48 Jun 17, 2004
Greek to German translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Suchmaschine
Greek term or phrase: χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο
ΧΧΧ χειρίζεται όλο το αδόμητο περιεχόμενο, περιλαμβάνοντας 245 διαφορετικές μορφές περιεχομένου και ιστοσελίδας.

Ist "unstrukturierter Inhalt" richtig?
Und das Verb? Gibt es etwas Besseres als "managt"?
Maria Ferstl
Malta
Local time: 20:16
s.u.
Explanation:
"verwaltet" wäre vielleicht besser als "managt", wobei die Suchmaschine die Websites aber auch nicht direkt managt oder verwaltet. "erfasst" wäre daher vielleicht am besten. Was das "áäüìçôï ðåñéå÷üìåíï" angeht, weiß ich leider auch nicht, was hier genau gemeint ist, ob die Suchmaschine nur auf Text aber nicht auf andere Elemente (Bilder, Grafiken) zugreift, ob es sich auf Frames oder Unterseiten bezieht, etc. "unstrukturiert" klingt aber etwas komisch. Ich würde es über Griechisch > English versuchen. Schönen Gruß nach Thessaloniki, Kostas
Selected response from:

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 20:16
Grading comment
Danke! Ja, ich habe "erfasst" verwendet. Der Text war schrecklich zum Übersetzen, aber letzendlich habe ich alles hingekriegt.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Konstantinos Tsanakas


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
÷åéñßæåôáé üëï ôï áäüìçôï ðåñéå÷üìåíï
s.u.


Explanation:
"verwaltet" wäre vielleicht besser als "managt", wobei die Suchmaschine die Websites aber auch nicht direkt managt oder verwaltet. "erfasst" wäre daher vielleicht am besten. Was das "áäüìçôï ðåñéå÷üìåíï" angeht, weiß ich leider auch nicht, was hier genau gemeint ist, ob die Suchmaschine nur auf Text aber nicht auf andere Elemente (Bilder, Grafiken) zugreift, ob es sich auf Frames oder Unterseiten bezieht, etc. "unstrukturiert" klingt aber etwas komisch. Ich würde es über Griechisch > English versuchen. Schönen Gruß nach Thessaloniki, Kostas

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke! Ja, ich habe "erfasst" verwendet. Der Text war schrecklich zum Übersetzen, aber letzendlich habe ich alles hingekriegt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Emmanuilidou: "erfasst" ist eine ideale Loesung, finde ich, (wenn auch nicht ganz originalgetreu...)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search