Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης

German translation: Direktion für Melde- und Personenstand

10:00 Jul 9, 2017
Greek to German translations [PRO]
Government / Politics / Υπηρεσίες
Greek term or phrase: Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης
Από ληξιαρχική πράξη γάμου:
Υπουργείο Εσωτερικών, Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης
daira
Greece
Local time: 23:48
German translation:Direktion für Melde- und Personenstand
Explanation:
Personenstand:
Die für das Standesamt wichtigen Daten über die Lebensverhältnisse jedes Bürgers (Geburtsdatum, Heirat, Nachkommen, Scheidung, Tod).
Stand ist hier NICHT die Einwohnerzahl, sondern der Status, also die Stellung, einer Person.
Selected response from:

Helena Wulgari-Popp
Local time: 22:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Direktion für Melde- und Personenstand
Helena Wulgari-Popp
4 -1Directorate of Civil and Municipal Status.
Ellen Kraus


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Directorate of Civil and Municipal Status.


Explanation:
in line with proZ.com glossary entry 2015

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2017-07-09 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, du wolltest die deutsche Entsprechung. Falls es sich um einen schweizerischen Text handelt, könnte das deutsche Äquivalent "Direktorat des bürgerlichen und Gemeindestands" sein.

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2017-07-09 10:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

freier übersetzt könnte vielleicht auch "Direktion für bürgerliche und kommunale Angelegenheiten" brauchbar sein, obwohl "Angelegenheiten" viel vager als Status (Stand) ist, letzteren jedoch ebenfalls impliziert.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Der Text ist griechisch, wahrscheinlich für Deutschland bestimmt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helena Wulgari-Popp: Angelegenheiten ist falsch für κατάσταση, κατάσταση ist immer Stand.
20 hrs
  -> nicht immer.bürgerlicher (od.ziviler)und munizipieller Stand klingt einfach ungeschickt im Deutschen; kommunale Angelegenheiten hingegen könnte ohneweiters denGemeindestand beinhalten,obwohl ich annehme,dass hier nicht der Stand(alsoEinwohnerzahl)gemeint
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Direktion für Melde- und Personenstand


Explanation:
Personenstand:
Die für das Standesamt wichtigen Daten über die Lebensverhältnisse jedes Bürgers (Geburtsdatum, Heirat, Nachkommen, Scheidung, Tod).
Stand ist hier NICHT die Einwohnerzahl, sondern der Status, also die Stellung, einer Person.

Helena Wulgari-Popp
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ellen Kraus: der Personenstand gibt Auskunft darüber ob eine Person ledig, verheiratet, verwitwet od. geschieden ist, für Meldestand keinen einzigen Treffer gefunden, der mit deiner Erklärung ident wäre.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search