14:31 Sep 5, 2008 |
Greek to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Koutraki Greece Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Nicht Beglaubigung dürftig gemäß Beschlussnahme 1083/2003 des Finanzministeriums, Zivilabteilung |
|
Nicht Beglaubigung dürftig gemäß Beschlussnahme 1083/2003 des Finanzministeriums, Zivilabteilung Explanation: Diese Uebersetzung habe ich ebenfalls bei Quittungen aertzlicher Dienstleistungen benutzt. Ich habe mir diese rechtliche terminologische Aussage von einem Griechischen Rechtsanwalt Dr. Jura (Uni-Koeln) erklaert und ueberpruefen lassen. Es heisst auf Griechisch: A.Y.O. Apofasi Ypourgeiou Oikonomikon, Politiko Tmima. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.