GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:36 May 13, 2009 |
Greek to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julia Boerlin Switzerland Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (Die Verantwortliche für die) Bearbeitung: |
| ||
4 | in charge of (or responsible for) the execution or settlement |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(Die Verantwortliche für die) Bearbeitung: Explanation: Συμφωνώ δηλαδή με την Ellen Kraus - απλώς το απέδωσα στα γερμανικά. Θα μπορούσες να γράψεις και πιο απλά: Bearbeitung: και να μην αναφέρεις καν το "υπεύθυνη για..." Συνήθως σε γερμανικά έγγραφα το γράφουν έτσι. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in charge of (or responsible for) the execution or settlement Explanation: seems to be the head of some department or section who is responsible for the settlement of .... a matter . -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag12 Stunden (2009-05-15 07:58:20 GMT) -------------------------------------------------- sorry, stelle soeben fest, dass ich irrtümlich eine engl. Antwort gegeben haben. Die entsprechende deutsche Formulierung wäre natürlich < die für die Erledigung zuständige Abteilungsleiterin > ( head of some department)oder die für die Erledigung verantwortliche Beamtin (falls es ein Posten im Staatsdienst ist=. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.