προισταμενη διεκπεραίωσης

German translation: (Die Verantwortliche für die) Bearbeitung:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:προισταμενη διεκπεραίωσης
German translation:(Die Verantwortliche für die) Bearbeitung:
Entered by: Stefania Grigoriou - El Badaoui

19:36 May 13, 2009
Greek to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Greek term or phrase: προισταμενη διεκπεραίωσης
προισταμενη διεκπεραίωσης

χωρίς συγκείμενο
Stefania Grigoriou - El Badaoui
Germany
Local time: 21:35
(Die Verantwortliche für die) Bearbeitung:
Explanation:
Συμφωνώ δηλαδή με την Ellen Kraus - απλώς το απέδωσα στα γερμανικά. Θα μπορούσες να γράψεις και πιο απλά: Bearbeitung: και να μην αναφέρεις καν το "υπεύθυνη για..." Συνήθως σε γερμανικά έγγραφα το γράφουν έτσι.
Selected response from:

Julia Boerlin
Switzerland
Local time: 21:35
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Die Verantwortliche für die) Bearbeitung:
Julia Boerlin
4in charge of (or responsible for) the execution or settlement
Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Die Verantwortliche für die) Bearbeitung:


Explanation:
Συμφωνώ δηλαδή με την Ellen Kraus - απλώς το απέδωσα στα γερμανικά. Θα μπορούσες να γράψεις και πιο απλά: Bearbeitung: και να μην αναφέρεις καν το "υπεύθυνη για..." Συνήθως σε γερμανικά έγγραφα το γράφουν έτσι.

Julia Boerlin
Switzerland
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  grigorios (X)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in charge of (or responsible for) the execution or settlement


Explanation:
seems to be the head of some department or section who is responsible for the settlement of .... a matter .

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2009-05-15 07:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, stelle soeben fest, dass ich irrtümlich eine engl. Antwort gegeben haben. Die entsprechende deutsche Formulierung wäre natürlich < die für die Erledigung zuständige Abteilungsleiterin > ( head of some department)oder die für die Erledigung verantwortliche Beamtin (falls es ein Posten im Staatsdienst ist=.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search