λήψη χρεώσεων

German translation: Kostenübernahme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ανάληψη χρεώσεων
German translation:Kostenübernahme
Entered by: Anna Spanoudaki-Thurm

13:38 Aug 7, 2010
Greek to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Wirtschaftsanalyse
Greek term or phrase: λήψη χρεώσεων
Hallo!

Koennte mir vielleicht jemand bei der Uebersetzung helfen?
Der vollstaendige Satz lautet so:
"Λήψη χρεώσεων έντυπου υλικού από την μητρική εταιρία ύψους...."
Die Muttergesellschaft hat also die Kosten fuer die Tochtergesellschaft gedeckt!
Mir ist es seit gestern nicht gelungen die deutsche Entsprechung zu finden!
Danke!
Theopisti Panagiotakou (X)
Germany
Local time: 21:56
Kostenübernahme
Explanation:
Ίσως υπάρχει και πιο ειδικός όρος;

http://www.google.com/search?q=kostenübernahme muttergesells...
Selected response from:

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 20:56
Grading comment
Ich bedanke mich fuer die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Übernahme der Schulden
Ellen Kraus
3Kostenübernahme
Anna Spanoudaki-Thurm
Summary of reference entries provided
Ellen Kraus

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kostenübernahme


Explanation:
Ίσως υπάρχει και πιο ειδικός όρος;

http://www.google.com/search?q=kostenübernahme muttergesells...

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 20:56
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich bedanke mich fuer die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Übernahme der Schulden


Explanation:
(ab)gedeckt ist hier nichts, weder Kosten noch Schulden. gemeint ist
ανάληψη των χρέων

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-08-07 17:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

und um genauer zu sein: der juristisch Terminus lautet "Schuldübernahme" lt. Ath. Kaissis: -αναδοχή χρέους-< διε Μuttergesellschaft wird dabei im Rahmen eines Schuldübernahmevertrages zum "αναδοχόμενος ή αναδεχθείς το χρέος "

Ellen Kraus
Austria
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hallo Ellen! Es ist aber von Kosten die Rede, naemlich 'Druckmaterialkosten' und 'Absatzförderungskosten'. Spricht man hier von 'Schulden' und nicht von 'Kosten'? Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference

Reference information:
streng genommen, müsste es hier heißen "ανάληψη των χρέων", doch der Verfasser scheint es eilig gehabt zu haben.

Ellen Kraus
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search