του στησίματος

13:35 Dec 4, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Greek to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Greek term or phrase: του στησίματος
H επέκταση των αλυσίδων αλλά και η αποδοχή του «στησίματος» των εν λόγω καταστημάτων από τον καταναλωτή, αναδεικνύονται ως οι δύο βασικότερες αιτίες της ανάπτυξης αυτής.

Mich verwirrt das in Anführungszeichen stehende "στησίματος" - hat jemand eine Idee, wie das in diesem Satz zu übersetzen wäre?

Der Text handelt von der rosigen Zukunft von Discounterketten in Griechenland und Europa.

Vielen Dank für eure Hilfe schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 16:43


Summary of answers provided
5Aufstellen
kostas2005 (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Aufstellen


Explanation:
Das Wort steht in Anführungszeichen, weil es kein schönes Griechisch ist. Ich würde einfach übersetzen:.........."und die Akzeptanz der zur Rede stehenden Läden durch den Verbraucher..."

kostas2005 (X)
Germany
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort, ich habe mich jedoch mittlerweile dazu entschieden, es als "Aufmachung" (ebenfalls in Anführungszeichen) zu übersetzen :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search