09:10 Aug 1, 2018 |
Greek to English translations [PRO] Other / ακτοφυλακή | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | “the person appointing” or “the officer appointing” |
| ||
4 | hirer |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
“the person appointing” or “the officer appointing” Explanation: The person (or officer) appointing the interpreter See: https://www.google.co.uk/search?source=hp&ei=C4FhW7ffE9HWwAL... or https://www.google.co.uk/search?ei=n4FhW7-hOYW00gWMmYrYCg&q=... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2018-08-01 16:34:11 GMT) -------------------------------------------------- If the interpreter was going to be employed for a long time and were to be paid in advance, you could also say, “the person (or officer) retaining the interpreter”. See: https://www.google.co.uk/search?source=hp&ei=Ft5hW6TUCoqTmwX... If the interpreter was going to be selected from a number of interpreters, you could also say, “the person (or officer) nominating the interpreter”. See: In the criminal court in Lecce, the main criteria in nominating an interpreter appears to be trust. All those interviewed spoke of the importance of a relationship ... http://studylib.es/doc/6001378/-re-considerando-ética-e-ideo... See: http://www.wordreference.com/gren/διορίζω But, “the person (or officer) appointing the interpreter” is the safest choice because it can be used in every situation. |
| |