exert chlorine demand

English translation: δεσμεύουν χλώριο

16:42 Dec 7, 2011
Greek to English translations [PRO]
Science - Other
Greek term or phrase: exert chlorine demand
Many of these compounds are not effectively removed in conventional water treatment processes and may be present to exert chlorine demand during disinfection.

Πρόκειται για απολύμανση του νερού με χλωρίωση.
katerinalexis
Local time: 17:01
English translation:δεσμεύουν χλώριο
Explanation:
Μπλεγμένη η διατύπωση, αλλά αυτό είναι...

Οι ενώσεις που δεν απομακρύνθηκαν, δημιουργούν-ασκούν πρόσθετη ζήτηση για χλώριο κατά την απολύμανση...
Selected response from:

sterios prosiniklis
Local time: 17:01
Grading comment
H διατύπωση ήταν όντως πολύ περίεργη. Η απάντηση που έδωσα ήταν ένας συνδυασμός της δικής σας πρότασης και της και της κας Σπανουδάκη. Ευχαριστώ.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1δεσμεύουν χλώριο
sterios prosiniklis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
δεσμεύουν χλώριο


Explanation:
Μπλεγμένη η διατύπωση, αλλά αυτό είναι...

Οι ενώσεις που δεν απομακρύνθηκαν, δημιουργούν-ασκούν πρόσθετη ζήτηση για χλώριο κατά την απολύμανση...

sterios prosiniklis
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 7
Grading comment
H διατύπωση ήταν όντως πολύ περίεργη. Η απάντηση που έδωσα ήταν ένας συνδυασμός της δικής σας πρότασης και της και της κας Σπανουδάκη. Ευχαριστώ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm: Σωστό είναι από πλευράς χημείας. Ίσως "αυξάνουν τις απαιτήσεις σε χλώριο" ή κάτι ανάλογο;
1 hr
  -> Ναι, αυτό που προτείνεις είναι καλό. Εξαρτάται από το κοινό στο οποίο απευθύνεται το κείμενο. Η διατύπωση, μου θύμισε κάποιες παραδόσεις αναλυτικής χημείας του 1ου-2ου έτους...

neutral  D. Harvatis: Νομίζω ότι η διατύπωση της Άννας είναι πιο κοντά στο νόημα.
14 hrs
  -> Το νόημα είναι ότι «δεσμεύουν χλώριο». Η ακριβής διατύπωση, είναι αυτή που αναφέρω στην απάντηση μου. Πράγματι η Άννα διατυπώνει καλά με εναλλακτικό τρόπο την φράση, αλλά χωρίς το πλαίσιο (διαφημιστικό, εργασία κλπ) δεν...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search