μετρώ τα κουκιά μου

English translation: Get one's ducks on a row

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μετρώ τα κουκιά μου
English translation:Get one's ducks on a row
Entered by: Vasiliki Topouzi

20:12 Nov 16, 2011
Greek to English translations [PRO]
Other / metaphors
Greek term or phrase: μετρώ τα κουκιά μου
this is a metaphor
Vasso Kokoti
Get one's ducks on a row
Explanation:
I believe that this translation gives a meaning closer to the geek idiomatic phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-11-16 20:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

This idiom could be used to all the situation above mentioned by our colleague Epameinondas is mentioning.
Selected response from:

Vasiliki Topouzi
Greece
Local time: 00:37
Grading comment
thanks a lot. That was very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Get one's ducks on a row
Vasiliki Topouzi
3 +2make preparations/calculations
Epameinondas Soufleros


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
make preparations/calculations


Explanation:
"Κουκιά μετρημένα" means "It's all fixed / in the bag", according to the Greek-English dictionary of Stavropoulos.

Your expression either means that one prepares well for something or that he makes precise calculations before doing something.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-11-16 20:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

It could also mean "proceed with caution" or it could simply mean "count my money"!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-11-16 20:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "count my votes"!

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker:

Asker: Thanks a lot. In my context "proceed with caution" was the most suitable since it was an official speech.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Depending on context
10 hrs

agree  Assimina Vavoula: I agree with Nadia.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Get one's ducks on a row


Explanation:
I believe that this translation gives a meaning closer to the geek idiomatic phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-11-16 20:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

This idiom could be used to all the situation above mentioned by our colleague Epameinondas is mentioning.

Example sentence(s):
  • I\'m trying to get my ducks in a row before I go to Munich.

    Reference: http://www.wisegeek.com/where-did-the-term-get-your-ducks-in...
Vasiliki Topouzi
Greece
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot. That was very helpful

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
10 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Assimina Vavoula
1 day 12 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search