συντομεύοντας καθοριστικά

English translation: decisively shortening the advent of "Spring"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:συντομεύοντας καθοριστικά
English translation:decisively shortening the advent of "Spring"
Entered by: Assimina Vavoula

20:06 Oct 16, 2010
Greek to English translations [PRO]
Other
Greek term or phrase: συντομεύοντας καθοριστικά
Τέλος το κρισιμότερο φορτίο πέφτει (όπως πάντα) στους εκπροσώπους της επιχειρηματικής κοινότητας οι οποίοι καλούνται να εκπληρώσουν δύο ρόλους που συνδέονται με έναν σύγχρονο «Οδυσσέα».

Ο πρώτος είναι εκείνος της αντοχής στον πειρασμό της Κίρκης όσον αφορά στην εύκολη εκχώρηση της ηγεσίας και της ευθύνης, για το πρέπει να γίνει, στο περιβόητο Κράτος, αναδεικνύοντας έτσι μόνο τη μόνιμη διάσταση της γκρίνιας, που στους δύσκολους σημερινούς καιρούς, μπορεί να υποστεί πολύ εύκολη κριτική, οδηγώντας στην απώλεια του «Δίκιου».

Ενώ ο δεύτερος είναι η τοποθέτηση, στο «τραπέζι» των προκλήσεων, ευρηματικών δράσεων που αφορούν στη δική του πλευρά, πετώντας έτσι το γάντι στις θεσμικές εξουσίες και συντομεύοντας καθοριστικά τον ερχομό της «Άνοιξης».
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 05:31
shortening decisively the advent of "Spring"
Explanation:
...
Selected response from:

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 05:31
Grading comment
Thanks a lot...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2shortening decisively the advent of "Spring"
Kyriacos Georghiou


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
shortening decisively the advent of "Spring"


Explanation:
...

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks a lot...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: I'd write it in a different order: decisively shortening ...
10 hrs
  -> Thanks, I agree that it looks rather awkward

agree  Magda P.
9 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search