GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:27 Nov 9, 2008 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 14:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | turns out to be a worthless piece of paper |
| ||
2 +2 | turns our to be a dead letter |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
κενό γράμμα & νεκρό γράμμα |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
turns out to be a worthless piece of paper Explanation: The Greek here is a plain mess. The writer means to say that "οι στοιχειώδεις όροι και κανόνες" (που θεωρούνται απαραίτητοι... που έλαβε υπόψη του ο νομάρχης...) αποδείχτηκαν "κενό γράμμα" και όχι tabula rasa. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||