δικαίωμα αντίρρησης

English translation: the right to contest

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:δικαίωμα αντίρρησης
English translation:the right to contest
Entered by: Assimina Vavoula

19:17 Jun 11, 2008
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Other
Greek term or phrase: δικαίωμα αντίρρησης
Ο ΟΤΕ συνεργάζεται με εισπρακτικές εταιρείες στις οποίες μπορεί να χορηγεί τα απαιτούμενα για την είσπραξη της οφειλής στοιχεία των οφειλετών πελατών του. Οι πελάτες έχουν τα δικαιώματα ενημέρωσης, πρόσβασης και αντίρρησης (διόρθωσης ή συμπλήρωσης) των άρθρων 12 και 13 του ν. 2472/97.
Τι θα λέγατε για κάτι τέτοιο;;; Στέκει;;;
The clients have the right to be informed, have access and object to the articles 12 and 13 of the Law 2472/97 by asking for their amendment or completion.
ΕΕΤΠ
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:32
the right to contest
Explanation:
Στέκει, αλλά θα προτιμούσα το contest στη συγκεκριμένη περίπτωση.

e.g. to argue against; dispute: to contest a controversial question; to contest a will.
http://dictionary.reference.com/browse/contest
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 23:32
Grading comment
ΟΚ. Ευχαριστώ Μαρία... Ευχαριστώ και όλους/ες σας παιδιά. Καλό απόγευμα και σόρρυ αν σας ζάλισα...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7the right to contest
Maria Karra
5 +2the right to object
Natalia Alexiou
5right to raise objections
Vasilisso


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
the right to contest


Explanation:
Στέκει, αλλά θα προτιμούσα το contest στη συγκεκριμένη περίπτωση.

e.g. to argue against; dispute: to contest a controversial question; to contest a will.
http://dictionary.reference.com/browse/contest

Maria Karra
United States
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 36
Grading comment
ΟΚ. Ευχαριστώ Μαρία... Ευχαριστώ και όλους/ες σας παιδιά. Καλό απόγευμα και σόρρυ αν σας ζάλισα...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dimitra G: right to object perhaps...?
4 mins

agree  peekay: "Contest" implies further action/recourse available (as stated between the brackets) whereas this is not necessarily the case with "object".
34 mins
  -> Thanks, I agree.

agree  Danae Lucia Ferri
46 mins

agree  Kettie Nossis
51 mins

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  Michele Spurdle: I agree with both but a third possibility could be 'the right to query' which would be less severe, for example in the case of doubts being raised about how much is owed on an invoice.
1 hr

agree  socratisv
1 hr

agree  d_vachliot (X): Συμφωνώ με τον peekay.
11 hrs
  -> Κι εγώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the right to object


Explanation:
Πρόκειται για ειδική ορολογία της ευρωπαϊκής νομοθεσίας περί δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα. Ο ν. 2472/97 εφαρμόζει την κοινοτική οδηγία 95/46/ΕΚ, στο άρθρο 14 της οποίας αναφέρει τα σχετικά με το δικαίωμα αντίρρησης.

βλ. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Natalia Alexiou
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
34 mins
  -> Ευχαριστώ, Εύη!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια! Καλή συνέχεια.

neutral  Maria Karra: Ναταλία, άλλο το object to the processing of data που δίνει το eur-lex (=simply being against some action) και άλλο το contest an article (δες σχόλιο peekay)
15 hrs
  -> Μαρία, για μια φορά θα διαφωνήσω μαζί σου. Το κείμενο της Μίνας δεν λέει "to contest an article" αλλά "to object pursuant to article 13" (=to oppose an action). Γιατί εμείς να προβούμε σε αυθαίρετη ερμηνεία;
Login to enter a peer comment (or grade)

21 days   confidence: Answerer confidence 5/5
right to raise objections


Explanation:
Παιδιά τώρα είδα την ερώτηση. Διάβασα τον νόμο και αναφέρει στο Άρθρο 13: «1. Το υποκείμενο των δεδομένων έχει δικαίωμα να προβάλλει οποτεδήποτε αντιρρήσεις για την επεξεργασία δεδομένων που το αφορούν». Άρα και το 'right to raise objections' χωρίς 'to' θα πήγαινε.

Επίσης το «των άρθρων 12 και 13 του ν. 2472/97» μάλλον είναι καλύτερο να αποδοθεί ως: «as prescribed/stipulated/provided for by article 12 and 13, Law 2472/1997»

http://gort.gr/2472-97.htm


    Reference: http://gort.gr/2472-97.htm
Vasilisso
Greece
Local time: 06:32
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search