υπάγομαι σε φόρο ΜΕ το καθαρό εισόδημά μου

English translation: based on (net income)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:υπάγομαι σε φόρο ΜΕ το καθαρό εισόδημά μου
English translation:based on (net income)
Entered by: Ioanna Karamitsa

18:05 Jul 5, 2007
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Greek term or phrase: υπάγομαι σε φόρο ΜΕ το καθαρό εισόδημά μου
Στο κείμενο που ακολουθεί η απορία μου είναι πώς θα εκφράσω το ΜΕ στις προτάσεις "αλλά ο κάθε εταίρος ΜΕ το δικό του μερίδιο κερδών" και "με το καθαρό εισόδημα που προέρχεται..."


Οι ημεδαπές Ελληνικές προσωπικές και αφανείς εταιρείες, εταιρείες περιορισμένης ευθύνης και ατομικές επιχειρήσεις υπάγονται στο Ελληνικό καθεστώς φορολογίας εισοδήματος φυσικών προσώπων, όποτε στις περιπτώσεις των προσωπικών εταιριών δεν υπόκειται η ίδια εταιρία στο φόρο, αλλά ο κάθε εταίρος με το δικό του μερίδιο κερδών. Ενώ οι ημεδαπές επιχειρήσεις υπάγονται απεριόριστα στο φόρο, οι αλλοδαπές επιχειρήσεις υπάγονται ανεξάρτητα από την νομική τους μορφή περιορισμένα στον φόρο εισοδήματος νομικών προσώπων, με το καθαρό εισόδημα που προέρχεται από την εκμετάλλευση επιχειρησιακών εγκαταστάσεων και από πηγές στην Ελλάδα.
Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 05:26
based on (net income)
Explanation:
.
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 04:26
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4based on (net income)
Maria Karra


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
με (το καθαρό εισόδημα)
based on (net income)


Explanation:
.

Maria Karra
United States
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
4 mins

agree  socratisv
2 hrs

agree  Assimina Vavoula
10 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Το δε "ΜΕ" πρέπει μάλλον να είναι "μικρές επιχειρήσεις" // Δίκιο έχεις, Μαρία, με μπέρδεψαν τα κεφαλαία στον τίτλο. Καλό Σ/Κ :-)
11 hrs
  -> pardon? πρόθεση είναι.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search