φθίνουσα τροχιά

English translation: population is on the decline

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ο πληθυσμός βρίσκεται σε φθίνουσα τροχιά
English translation:population is on the decline
Entered by: Nick Lingris

00:53 Nov 17, 2005
Greek to English translations [PRO]
Other
Greek term or phrase: φθίνουσα τροχιά
Ο πληθυσμός του χωριού καταγράφεται σε φθίνουσα τροχιά όλες τις περασμένες δεκαετίες. Σήμερα αναφέρονται 310 κάτοικοι, αλλά στην πραγματικότητα, όλο το χρόνο και μόνιμα ζουν εκεί πολύ λιγότεροι.
Sophia Finos (X)
Local time: 14:50
on the decline
Explanation:
The population of the village has been on the decline...
Αν σου αρκεί μια απλή απόδοση.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-17 01:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:50
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11on the decline
Nick Lingris
5downward tendency
Evdoxia R. (X)
4has been decreasing
Maria Karra


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
φθίνουσα τροχιά
downward tendency


Explanation:
Κυριολεκτικά θα ηταν descending orbit, αλλά ο πληθυσμός δεν έχει orbit με αυτήν την έννοια.

¶ρα προτείνω κάτι σε καθοδική/πτωτική τάση όπως το downward tendency.

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nick Lingris: Καλύτερα "has been on a downward trend".
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
φθίνουσα τροχιά
on the decline


Explanation:
The population of the village has been on the decline...
Αν σου αρκεί μια απλή απόδοση.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-17 01:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 204
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanouil Tyrakis
4 hrs

agree  Assimina Vavoula
5 hrs

agree  Carolyn Brice: This is the usual way of expressing this, I believe.
6 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
7 hrs

agree  Lamprini Kosma
7 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
7 hrs

agree  Stavroula Giannopoulou
8 hrs

agree  Costas Zannis: "population is declining " μου ακούγεται ακόμα καλ ύτερα.
9 hrs

agree  Anastasia Giagopoulou
9 hrs

agree  Theodoros Linardos
19 hrs

agree  Valentini Mellas
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
φθίνουσα τροχιά
has been decreasing


Explanation:
or has been continuously decreasing

(το continuously το βάζω για το _όλες_ τις δεκαετίες)

Maria Karra
United States
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search